بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 589

This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_OURMAZD-11-44_012

تاریخ نمایه سازی: 30 دی 1397

Abstract:

همان طور که ترجمه از زبانی به زبان دیگر تاب شرایط و مناسبات هر دو زبان است، محتوا وموضوع ترجمه و اطلاعات مترجم از زوایای زبان مبدا و مقصد نیز از عوامل مهم و موثر در ارایهیک ترجمه جان دار و مخاطب پسند است.افزون بر عوامل فوق ساختار و نوع اثر مترجم، این که به نظم باشد و به نظم ترجمه شود یا منظومباشد به نثر برگردان شود یا به نثر باشد و به نظم ترجمه گردد، خود از دیگر عوامل بسیار تاثیرگذاردر کار مترجم است.شاهنامه فردوسی به عنوان اثری منظوم به لحاظ ساختار و حماسی و هنری به لحاظ نوع ادبی خوددر اصل ترجمه ای است از نثر به نثر که فردوسی آن را به نظم درآورده است و در قرن هفتم براینخستین بار به دست فتح علی بنداری اصفهانی به نثر عربی ترجمه شده است.این پژوهش به شیوه تحلیل محتوا و توصیفی در نظر دارد ترجمه بنداری را به لحاظ شگردهایترجمه به بوته نقد و تحلیل بگذارد و هنر این مترجم را در برگردان انواع کلمه (اسم، صفت، قید)و شیوه برابر نهاده های او را بررسی نماید.

Authors

علی محمد پشت دار

دانشیار گروه زبان وادبیات فارسی دانشگاه پیام نور