سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی

Publish Year: 1397
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 674

This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_OURMAZD-11-44_012

Index date: 20 January 2019

بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی abstract

همان طور که ترجمه از زبانی به زبان دیگر تاب شرایط و مناسبات هر دو زبان است، محتوا وموضوع ترجمه و اطلاعات مترجم از زوایای زبان مبدا و مقصد نیز از عوامل مهم و موثر در ارایهیک ترجمه جان دار و مخاطب پسند است.افزون بر عوامل فوق ساختار و نوع اثر مترجم، این که به نظم باشد و به نظم ترجمه شود یا منظومباشد به نثر برگردان شود یا به نثر باشد و به نظم ترجمه گردد، خود از دیگر عوامل بسیار تاثیرگذاردر کار مترجم است.شاهنامه فردوسی به عنوان اثری منظوم به لحاظ ساختار و حماسی و هنری به لحاظ نوع ادبی خوددر اصل ترجمه ای است از نثر به نثر که فردوسی آن را به نظم درآورده است و در قرن هفتم براینخستین بار به دست فتح علی بنداری اصفهانی به نثر عربی ترجمه شده است.این پژوهش به شیوه تحلیل محتوا و توصیفی در نظر دارد ترجمه بنداری را به لحاظ شگردهایترجمه به بوته نقد و تحلیل بگذارد و هنر این مترجم را در برگردان انواع کلمه (اسم، صفت، قید)و شیوه برابر نهاده های او را بررسی نماید.

بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی Keywords:

بنداری و شگردهای او در ترجمه شاهنامه فردوسی authors

علی محمد پشت دار

دانشیار گروه زبان وادبیات فارسی دانشگاه پیام نور