سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نقد و بررسی ترجمه شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمه محمد الفراتی از غزلیات حافظ)

Publish Year: 1397
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 665

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_TRAL-8-18_002

Index date: 11 June 2019

نقد و بررسی ترجمه شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمه محمد الفراتی از غزلیات حافظ) abstract

محمد الفراتی (18801978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیده ای از غزل های حافظ را به زبان شعر ترجمه کرده است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجه شیراز موفق نبوده است. این جستار سعی دارد بر اساس نظریه لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن می گردد که مترجم به زیبایی محتوای معنایی کلام شاعر را به مخاطب منتقل کرده است. با این حال، در بیشتر موارد چرخش، تغییرات و افزایش های اجتناب ناپذیر در بازتولید وی مشاهده می شود که نه تنها خللی به درونمایه کلام شاعر ایجاد نکرده، بلکه بر زیبایی سخن مترجم افزوده است و مخاطب به این مهم دست می یابد که ارائه تعادل ترجمه ای کامل، آن هم به نظم کاری بس مشکل و در مواردی نیز ناشدنی است.

نقد و بررسی ترجمه شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمه محمد الفراتی از غزلیات حافظ) Keywords:

نقد و بررسی ترجمه شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمه محمد الفراتی از غزلیات حافظ) authors

فاطمه سرپرست

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان ایران

عبدالعلی آل بویه لنگرودی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی قزوین، قزوین، ایران

محسن سیفی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
امامیان شیراز، ماهگل. (1391). بررسی استراتژی های به کار رفته ...
امریر، شاهر شریف. (1995م.). الفراتی حیاته و شعره. دمشق: دار ...
بشیری، علی و اویس محمدی. (1397). میزان کارآمدی رهیافت های ...
بیوض، انعام. (1992م.). الاسالیب التقنیه للترجمه. رساله ماجستیر. الجزائر: جامعه ...
پورنامداریان، تقی. (1382). گمشده لب دریا. تهران: سخن. ...
حافظ شیرازی، شمس الدین محمد. (1385). دیوان. تصحیح مقدمه و ...
حسن، محمد عبدالغنی. (1376). فن الترجمه فی الادب العربی. ترجمه ...
الدیداوی، محمد. (2002م.). الترجمه و التعریببین اللغهالبیانیهو اللغهالحاسوبیه. بیروت: الدار ...
رسولی، حجت و مریم عباسعلی نژاد. (1393). تلقی ابراهیم امین ...
سجادی، سید جعفر. (1383). فرهنگ اصطلاحات و تعبیرات عرفانی. چ ...
شفیعی کدکنی، محمدرضا. (1390). در ترجمه ناپذیری شعر . بخارا. ...
شوحان، احمد. (1979م.). محمد الفراتی شاعر وادی الفرات. سوریه: مکتبه ...
عبده، عبود. (1995م.). هجره النصوص (دراسات فی الترجمهالادبیه و التبادل ...
عنانی، محمد. (1997م.). الترجمه الادبیهبین النظریه و التطبیق. لبنان: مکتبه ...
. (2000م.). فن الترجمه. الطبعه الخامسه. مصر: الشرکه المصریه العالمیه ...
عوض، محمد. (بی تا). فن ترجمه. بیروت: دار النهار. ...
الفراتی، محمد. (بی تا). روائع من الشعر الفارسی. سوریه: وزاره ...
فضل، صلاح. (بی تا). انتاج الدلاله الادبیه. القاهره: موسسه مختار ...
گنتزلر، ادوین. (1380). نظریه های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه ...
مرابط، محمد حمزه. (2009م.). ترجمه الخصوصیات الثقافیه فی الروایهالمغاربیه و ...
مرتضوی، منوچهر. (1384). مکتب حافظ (مقدمه به حافظ شناسی). چ ...
مصطفی، حسام الدین. (2011م.). اسس و قواعد صنعهالترجمه. بی جا: ...
مهدی پور، فاطمه. (1389). نظری بر روند پیدایش نظریه های ...
ناظمیان، رضا. (1387). روش هایی در ترجمه از عربی به ...
نوربخش، جواد. (1372). فرهنگ نوربخش اصطلاحات تصوف. چ 2. تهران: ...
نمایش کامل مراجع