سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی

Publish Year: 1397
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 1,872

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

CFTCONF01_003

Index date: 29 June 2019

نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی abstract

رویکرد بیژن الهی، محقق، مترجم و شاعر، در ترجمه هایش که حجم بیشتر آثار او را شامل میشوند به دلیل گرایش به نظمی منطقی و ساختارمندی در ترجمه هایش، مبتنی بر نوعی نظریه ترجمه است. او از اصطلاحات تعبیه(adaption) و گردانه (variation) در کنار ترجمه استفاده میکند و با به کارگیری اصطلاحاتی چون همرازی و آزادروی ، گفتار صنیعی شخصی و گفتار صنیعی نوعی و... سعی در توضیح شیو به کار گرفت خود دارد. او معتقد است که با توجه به ماهیت متن مقدر میشود که ترجمه باید مقید باشد یا مختار ؛ یا به تعبیر دیگر ناقل باشد یا عامل و درباره گستر اختیار هر کدام توضیحاتی میدهد. در این پژوهش تلاش شده اندیشه های پراکنده در آثار این متفکر در چهارچوبی منطقی ارائه و همراه با نمونه های موردی ترجمه ها کاربردی بودن آن، بررسی گردد. هدف در اینجا بررسی امکان کاربردی بودن وجود نظریه در ترجمه است که در نهایت منجر به برخورد اصولی تر با آن خواهد شد که با بررسی موردی آثار بیژن الهی انجام گرفته است. به همین منظور در نوشته حاضر نخست آرای بیژن الهی درباره انواع ترجمه و سپس اصطلاحات ویژه اندیشه او دربار زبان ترجمه به همراه نمونه هایی از ترجمه هایش بررسی شده است.

نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی Keywords:

نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی authors

سارا هلاله

کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی موسسه آموزش عالی حافظ

فرح نیازکار

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت، ایران

مقاله فارسی "نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی" توسط سارا هلاله، کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی موسسه آموزش عالی حافظ؛ فرح نیازکار، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد مرودشت، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مرودشت، ایران نوشته شده و در سال 1397 پس از تایید کمیته علمی اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله بیژن الهی، نظریه ترجمه،ترجمه، نظریه، زبان. هستند. این مقاله در تاریخ 8 تیر 1398 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 1872 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که رویکرد بیژن الهی، محقق، مترجم و شاعر، در ترجمه هایش که حجم بیشتر آثار او را شامل میشوند به دلیل گرایش به نظمی منطقی و ساختارمندی در ترجمه هایش، مبتنی بر نوعی نظریه ترجمه است. او از اصطلاحات تعبیه(adaption) و گردانه (variation) در کنار ترجمه استفاده میکند و با به کارگیری اصطلاحاتی چون همرازی و آزادروی ، گفتار صنیعی شخصی ... . برای دانلود فایل کامل مقاله نظریه ترجمه در آثار بیژن الهی با 28 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.