سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس

Publish Year: 1397
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 1,715

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

CFTCONF01_020

Index date: 29 June 2019

بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس abstract

در اینجا می خواهیم علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا را که توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس انجام شده بپردازیم. این دو نویسنده با توجه به برگردان های آزاد خود، مورد توجه و محبوبیت مردم قرار گرفتند که به عنوان مثال برگردان های باکس به لحاظ سبک و مضمون هیچ شباهتی به اشعار مولوی ندارند و چهره ای آمریکایی از مولانای ایرانی ما در ذهن آنها مجسم می سازد که با فرهنگ بی قید وبند آمریکایی بیشتر سازگاری دارد تا با معارف اسلامی و فرهنگ ایرانی. بسیاری از رباعیات عصر خیام در ایران چاپ شده است. همینطور علت اصلی محبوبیت ترجمه رباعیات خیام این است که بر خلاف آثار قبلی در این اثر خود فیتزجرالد در واقعترجمه نکرده است بلکه برای انتقال اشعار خیام به خواننده انگلیسی زبان از خلاقیت شخصی استفاده کرده است و می توان گفت که آن را سروده است. شعر یک هنر حاشیه ای در آمریکا محسوب می شود؛ اما این ترجمه اشعار مولوی، تمامی دسته بندی پیش فرض ها را شکسته است. آنها به پلی مهم در بین فرهنگ های ما بدل می شود. غرب مدت های زیادی چشم خود را برهر چیزی که رنگ اسلام و به ویژه شکوه شعر جهان فارسی زبان دارد بسته است.

بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس Keywords:

بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس authors

محدثه هنرمند

دانشجوی کارشناسی تربیت بدنی بیرجند، ایران

مقاله فارسی "بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس" توسط محدثه هنرمند، دانشجوی کارشناسی تربیت بدنی بیرجند، ایران نوشته شده و در سال 1397 پس از تایید کمیته علمی اولین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه، رباعی، خیام، مولانا هستند. این مقاله در تاریخ 8 تیر 1398 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 1715 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که در اینجا می خواهیم علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا را که توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس انجام شده بپردازیم. این دو نویسنده با توجه به برگردان های آزاد خود، مورد توجه و محبوبیت مردم قرار گرفتند که به عنوان مثال برگردان های باکس به لحاظ سبک و مضمون هیچ شباهتی به اشعار مولوی ندارند ... . برای دانلود فایل کامل مقاله بررسی علل محبوبیت ترجمه های انگلیسی رباعیات خیام و اشعار مولانا به زبان انگلیسی توسط فیتز جرالد و کلمن بارکس با 14 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.