بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه
Publish place: Language Studies، Vol: 11، Issue: 30
Publish Year: 1398
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 1,118
This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_JLRZ-11-30_003
Index date: 18 September 2019
بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه abstract
پس از اینکه، در نخستین سال های قرن بیستم میلادی، عرصه های نوین زبانشناسی معرفی شدند، کم کم توصیف زبان های گوناگون، بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه مورد توجه قرار گرفت. در میانه همین قرن، دو پژوهشگر کانادایی با نام های ژان پل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبانشناسانه، به توصیف روش های مورد استفاده مترجمها در برگردان متنهایی از زبانهای فرانسه و انگلیسی به یکدیگر پرداختند. از آن زمان تا دوره حاضر، روش های آنها، مبنای نظری پژوهشهای گوناگون در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفت. مقاله حاضر کوشیده است با در نظر گرفتن تکنیک های مطرح شده در روش وینی و داربلنه (Vinay & Darbelnet, 1985)، به استخراج نمونه های تطبیقی از ترجمه کتاب الشحاذ نجیب محفوظ بپردازد که به وسیله محمد دهقانی با نام گدا ترجمه شده است، تا در نهایت جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه دهد. یافته های پژوهش نشان می دهد که مترجم در ارائه ترجمه ای شیوا به زبان فارسی، بیشتر از روش های ترجمه غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های گوناگون روش مورد اشاره، به همانندسازی روی آورده است.
بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه Keywords:
بررسی و تحلیل ترجمه ی رمان الشحاذ بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه authors
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :