Senior Defense: بررسی استراتژی های بکار رفته در ترجمه اصلاحات کتاب هری پاتر و تالار اسرار بر اساس مدل مونا بیکر(۱۹۹۲)

An Investigation of Strategies Used in the Persian Translation of Idioms in” Harry Potter and the Chamber of Secrets” book based on Baker’s (1992) Model

بررسی استراتژی های بکار رفته در ترجمه اصلاحات کتاب هری پاتر و تالار اسرار بر اساس مدل مونا بیکر(۱۹۹۲) روز سه شنبه، 20 مهر، 1400 توسط موسسه آموزش عالی زند شیراز در شهر شیراز استان فارس برگزار می شود.

حوزه های تحت پوشش: Literature

برگزار کننده: موسسه آموزش عالی زند شیراز

ادبیات کودک در آثار علمی از جایگاه پایینی برخوردار است و ترجمه آن نیز از این قاعده مستثنی نیست. اصطالحات و عبارات ثابت بخشی غیر قابل انکار از هر زبانی است که در اکثر زبانها به تعداد زیاد یافت می شود. یکی از مهمترین جنبه هایی که در ترجمه کتابهای ادبی باید مورد توجه قرار گیرد، ترجمه اصطالحات است. پژوهش حاضر با هدف بررسی استراتژیهای مترجم ایرانی برای ارائه اصطالحات اصیل در کتاب هری پاتر و اتاق اسرار، بر اساس مدل بیکر(۱۹۹۲ )انجام شده است. این کتاب به طور تصادفی از بین مجموعه های مختلف کتاب هری پاتر برای انجام تحقیق انتخاب شده است. مترجم از استراتژیها برای (ترجمه اصطالحات حذف، معادلسازی، واژه سازی و معادل گرامری) در ترجمه خود بر اساس مدل مونا بیکر (۱۹۹۲)استفاده کرده است.

 نگارنده:زهرا گل محمدی استاد راهنما:سرکار خانم دکتر فاطمه بهجت استاد مشاور:جناب آقای دکتر محمد حسین شرف زاده استاد داور:جناب آقای دکتر فیروز صدیقی

درج در سایت: 20 مهر 1400 - تعداد مشاهده 491 بار