چالش های ترجمه همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعه موردی: گفتمان نظامی)

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 701

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_003

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

Abstract:

پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی به دنبال  یافتن چالش های ترجمه مترجمان شفاهی و شناخت عوامل تاثیرگذار بر این گونه ترجمه در گفتمان نظامی است. از این رو، به بررسی دقیق 44/261 دقیقه از فایل های صوتی- تصویری سخنرانی های مسئولان رده بالای نظامی و رزمایش ها و مراسم های نظامی که به طور همزمان از شبکه عربی زبان العالم پخش شده بود، پرداخته شد. عمده ترین چالش ها در حوزه چالش های زبانی و غیرزبانی است. مهم ترین چالش های زبانی به ترتیب شامل: حذف و از دست دادن بعضی از اطلاعات مهم و اساسی، عدم آشنایی با واژگان و اصطلاحات نظامی و نیز افزایش نابجا در ترجمه است. همچنین مهم ترین چالش های غیرزبانی را می توان حذف بخشی از اطلاعات به سبب سرعت سخنران در زبان مبدا، تفاوت فرهنگی میان دو ملت و نیز ضعف عملکرد مترجم دوزبانه عنوان کرد. این چالش ها بیشتر به ترتیب در مراسم رژه و مانورها و سخنرانی فرماندهان نمایان می شود.

Keywords:

Authors

علی کواری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه امام علی، تهران، ایران

نرگس گنجی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

عدنان طهماسبی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • پالامبو، گیزپه. (1391). اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه ...
  • پوچ هکر، فرانتس. (1395). معرفی مطالعات ترجمه شفاهی. ترجمه وریا ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: انتشارات ...
  • خان جان، علیرضا. (1395). توالی واژه در ترجمه همزمان . ...
  • دلیل، ژان. (1381). تحلیل کلام، روشی برای ترجمه. ترجمه اسماعیل ...
  • شهبازی، محمود. (1394). پدیده اشتراک لفظی وچند معنایی در زبان ... [مقاله ژورنالی]
  • صحاف، آسیه و مسعود خوش سلیقه و خلیل قاضی زاده. ...
  • فقهی، عبدالحسین و حسین سلمانی. (1394). نگاهی به چالش های ... [مقاله ژورنالی]
  • فلاح شاهرودی، زهرا. (1393). تاثیر عوامل زبانی وفرازبانی در ترجمه ...
  • قربانزاده، کریم. (1391). فنون ترجمه شفاهی. تهران: جهاد دانشگاهی. ...
  • ک.وبر، ویلهلم. (1378). تربیت مترجم مکتوب وشفاهی. ترجمه کامبیز محمودزاده. ...
  • گنجی، نرگس و مریم جلائی. (1387). تداخل و تاثیر آن ...
  • ماندی، جرمی. (1391). معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها وکاربردها. ترجمه ...
  • محمودزاده، کامبیز. (1389). دوزبانگی و ترجمه شفاهی. تهران: رهنما. ...
  • نیومارک، بیتر  (2006). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: ...
  • ویلیامز، جنی و آندرو چسترمن. (1387). نقشه یک راهنما برای ...
  • نمایش کامل مراجع