مدیریت ریسک: راهبردی برای ترجمۀ دقیق‌تر تردیدنماهای متون علمی

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 340

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRLU-11-2_002

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

Abstract:

پژوهش حاضر به بررسی روش‌های ترجمه به کار گرفته شده، از سوی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی، در ترجمه تردیدنما‌ها در یک مقاله علمی در حوزه پزشکی می‌پردازد. در این پژوهش از روش پیسانسکی پترلین و زلاتنار مو (2016) برای جمع‌آوری و تحلیل داده‌ها جهت بررسی رویکرد دانشجویان ایرانی در ترجمه تردیدنماها استفاده شده است. نتایج این پژوهش نشان داد که علیرغم اهمیت تردیدنما‌ها، نزدیک به چهل درصد آن‌ها در ترجمه به گونه‌های مختلف حذف شده و یا تغییر کرده‌اند. سپس به روش مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته دلایل تصمیمات دانشجویان ارزیابی و تحلیل شد. در آخر، یافته‌های پژوهش از منظر مدیریت ریسک در ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت. نتایج این بررسی‌ها نشان داد چارچوب مدیرت ریسک آنتونی پیم (2015) می‌تواند به مترجمان در ترجمه تردیدنماها کمک کند.

Keywords:

تردیدنما , ترجمه , مدیریت ریسک , مصاحبه گفتمان محور نیمه ساختار یافته , توان منظوری

Authors

محمد امیریوسفی

گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

بهنام رضوانی سیچانی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

احسان رضوانی سیچانی

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد اصفهان (خوراسگان)، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • تحلیل مقالات نقد کتاب های زبان شناسی ایران بر اساس الگوی فراگفتمان هایلند [مقاله ژورنالی]
  • عبدی، رضا (1388). به کارگیری راهبردهای فراگفتمان در مقالات علمی-پژوهشی ...
  • Afshar, H. S., Moradi, M., & Hamzavi, R. (2014). Frequency ...
  • Apróné, G. Á. (2011). New Approaches to Hedging: Gunther Kaltenböck, ...
  • Barotto, A. (2018). The hedging function of exemplification: Evidence from ...
  • Burrough-Boenisch, J. (2005). NS and NNS scientists’ amendments of Dutch ...
  • Campbell, J. L., Quincy, C., Osserman, J., & Pedersen, O. ...
  • Fahy, P. J. (2001). Addressing some common problems in transcript ...
  • Holmes, J. (1984). Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8(3), ...
  • House, J. (1981). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: ...
  • Hruschka, D. J., Schwartz, D., St.John, D. C., Picone-Decaro, E., ...
  • Hu, G., & Cao, F. (2011). Hedging and boosting in ...
  • Hübler, A. (1983). Understatements and Hedges in English. Amsterdam: John ...
  • Hyland, K. (1998a). Boosting, hedging and the negotiation of academic ...
  • Hyland, K. (1998b). Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia: John ...
  • Hyland, K. (2000). Hedges, Boosters and Lexical Invisibility: Noticing Modifiers ...
  • Itakura, H. (2013). Hedging praise in English and Japanese book ...
  • Kaltenböck, G., Mihatsch, W., & Schneider, S. (Eds.). (2010). New ...
  • Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology ...
  • Künzli, A. (2004). Risk taking: trainee translators vs professional translators: ...
  • Lakoff, G. (1972). Hedges: a study in meaning criteria and ...
  • Low, G. (1996). Intensifiers and Hedges in Questionnaire Items and ...
  • Markkanen, R., & Schröder, H. (1989). Hedging as a translation ...
  • Markkanen, R., & Schröder, H. (1997). Hedging: a challenge for ...
  • Myers, G. (1989). The pragmatics of politeness in scientific articles. ...
  • Pisanski Peterlin, A., & Zlatnar Moe, M. (2016). Translating hedging ...
  • Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics ...
  • Schäffner, C. (1998). Hedges in political texts: a translational perspective. ...
  • Sedaghat, A., Biria, R., & Amirabadi, Y. A. (2015). Cross-cultural ...
  • Silver, M. (2003). The stance of stance: a critical look ...
  • Strauss, C. (2004). Cultural standing in expression of opinion. Language ...
  • Sui, X., Arlt, H., Brock, K. P., Lai, Z. W., ...
  • Tahririan, M. H., & Shahzamani, M. (2009). Hedging in English ...
  • Varttala, T. (1999). Remarks on the Communicative Functions of Hedging ...
  • Vassileva, I. (2001). Commitment and detachment in English and Bulgarian ...
  • William, J. V. K. (1985). Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. ...
  • Yang, Y. (2013). Exploring linguistic and cultural variations in the ...
  • نمایش کامل مراجع