مُصـحفِ ارزنـده قــرآنِ مترجَم کتابخانة ملی (نسخة شمارة ۳۹۷۹۵)

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 252

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

این Paper در بخشهای موضوعی زیر دسته بندی شده است:

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RPLL-11-3_007

تاریخ نمایه سازی: 1 اردیبهشت 1400

Abstract:

مصحف ارزنده، یکی از قرآن‌های ترجمه‌شده و مشتمل بر نیمی از قرآن است که به‌تازگی با شمارة ۳۹۷۹۵ به مجموعه‌نسخه‌های خطی در کتابخانة ملی افزوده شده است. در این نوشتار، اثر نامبرده ازنظر ویژگی‌های نسخه‌شناختی و رسم‌الخطی و زبانی بررسی و تحلیل می‌شود. با توجه به اهمیت هنری اثر، از این نسخه می‌توان در شمارِ آثار ارزشمند و ممتاز یاد کرد؛ ازجمله ویژگی‌های این نسخه خطِ نَسخِ زیبای کاتب، کاربردهای زبانیِ کهن و شیوة رسم‌الخط فارسی قدیم در متن ترجمه و به‌طور خاص حرکت‌گذاری گسترده در آن است. تاریخ قطعی و محل کتابت، نام و نشان دقیق مترجِم، کاتب و سفارش‌دهندة نسخه معلوم نیست. تحلیل ویژگی‌های رسم‌الخطی و زبانی این متن در مقایسه با برخی از آثار دورة نخست زبان فارسی به‌ویژه ترجمه و تفسیرهای قرآن پیش از سدة هفتم ـ ضمنِ بهره‌مندی از دستاوردهای پیشینِ پژوهشگران و متن‌شناسان این دوره ـ بیان‌کنندۀ شباهت آن به آثار نامبرده است؛ با این حال، ویژگی‌های نسخه‌شناختی اثر به‌ویژه پختگی خط و برخی آراستگی‌های آن همراه با شماری از کاربردهای زبانی و ضبط‌های متأخر ـ بدون در نظر داشتن تفاوت‌های حوزة جغرافیایی و نیز سلیقه و ویژگی‌های فردیِ مترجم و یا کاتب ـ این ترجمه را تاحدی از آثار مشابه خود در سده‌های پنجم و ششم دور کرده است و قضاوت دربارة تاریخ آن را به قرن هفتم می‌رساند. این بررسی‌ها احتمال کتابت نسخه را در سال ۶۵۴ تقویت می‌کند که البته به‌سختی می‌توان این رقم را از کتیبة ترقیمه حدس زد. تعلق این اثر به گونه‌های زبانیِ هروی و سیستانی و مرکزی ناممکن نیست و احتمال نسبت‌دادن خاستگاه شکل‌گیری آن به خراسان و یکی از حوزه‌های شمال یا شمال شرق بیشتر است.

Authors

محبوبه شمشیرگرها

استادیار گروه پژوهش های ایران شناسی و اسلام شناسی، سازمان اسناد و کتابخانه ملی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • 1- ابوالقاسمی، محسن (1386). دستور تاریخی مختصر زبان فارسی، تهران: ...
  • 2- بلعمی،‌ ابوعلی محمد بن محمد (1385). تاریخ بلعمی، تصحیح ...
  • 3- ترجمه قرآن موزة پارس از مترجمی ناشناس (۱۳۵۵). به ...
  • 4- تفسیر قرآن پاک (۱۳۸۵). به کوشش و با تعلیقات ...
  • 5- تفسیری بر عشری از قرآن مجید؛ نسخة محفوظ در ...
  • 6- رج‍ای‍ی‌ب‍خ‍ارای‍ی، اح‍م‍دع‍لی (1363). ف‍ره‍ن‍گ ل‍غ‍ات ق‍رآن خ‍طی آستان قدس ...
  • 7- رضایی باغ‌بیدی، حسن (۱۳۸۸). تاریخ زبان‌های ایرانی، تهران: مرکز ...
  • 8- رواقی، علی (۱۳۶۳). «کهن‌ترین برگردان قرآن به فارسی»، کیهان ...
  • 9- رواقی، علی (۱۳۹۵). فرهنگ‌نامه بزرگ قرآنی، تهران: دانشگاه شهید ...
  • 10- شمس قیس، محمد بن قیس (۱۳۶۰). المعجم فی معاییر ...
  • 11- شمشیرگرها، محبوبه (۱۳۹۴). طبقات الصوفیه و ویژگی‌های زبانی آن، ...
  • 12- صلاحی‌مقدم، سهیلا (۱۳۹۲). «بررسی دو ترجمة آغازین، با دو ...
  • 13- طبری، محمد بن جریر (۱۳۶۷). ترجمه تفسیر طبری، به ...
  • 14- فرشیدورد، خسرو (۱۳۵۲). تحوّل فعل در زبان فارسی، [تهران]: ...
  • 15- فضایلی، حبیب‌الله (۱۳۹۱). اطلس خط: تحقیق در خطوط اسلامی، ...
  • 16- قرآن قدس؛ کهن‌ترین برگردان قرآن به فارسی (۱۳۶۴). به ...
  • 17- گزاره‌ای از بخشی از قرآن کریم یا تفسیر شنقشی ...
  • 18- متینی، جلال (۱۳۴۶). «رسم‌الخط فارسی در قرن پنجم هجری»، ...
  • 19- ------- (۱۳۴۷ الف). «تحول رسم‌الخط از قرن ششم تا ...
  • 20- ------- (۱۳۴۷ ب). «فعل مرکب به‌جای فعل بسیط»، جستارهای ...
  • 21- مهیار، محمد (۱۳۸۵). «نگاهی به ترجمه و تفسیرهای کهن»، ...
  • 22- ناتل خانلری، پرویز (۱۳۶۵). تاریخ زبان فارسی، 3 ج، ...
  • 23- یاحقی، محمدجعفر (۱۳۷۲). فرهنگ‌نامه قرآنی: فرهنگ برابر فارسی قرآن، ...
  • نمایش کامل مراجع