نقد ترجمه محمد الفراتی از استعارهها و کنایات «نینامه»

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 138

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-8-30_004

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1400

Abstract:

مترجم و شاعر سوری، محمد الفراتی(۱۸۸۰-۱۹۷۸م) «نینامه» مولوی را به زبان شعر ترجمه نموده است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال استعاره و کنایه موجود در زبان مولوی موفق نبوده است. لذا این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، سعی دارد به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی استعارات و کنایات موجود در نینامه، توسط محمد الفراتی بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن میگردد با وجود تلاشهای مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادلگزینی در ترجمه وی به چشم میخورد. همچنین روشن میگردد که فهم مقصود اصلی بسته به درک معانی پوشیده واژگان و تعابیر دارد و به دنبال آن برای خواننده روشن میشود که مترجم با مبنا قرار دادن متن مبدا تلاش نموده در نقل معانی امین باشد، اما گاه، وجود مفاهیم کنایی و استعاری وی را از رسیدن به پیام مولوی بازداشته و نتوانسته پی به مقصود شاعر ببرد، در نتیجه ترجمه لفظی را اختیار نموده که معنا و عناصر فرهنگی زبان مبدا در آن نادیده گرفته شده است.  

Authors

محسن سیفی

استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه کاشان، ایران

فاطمه سرپرست

دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • الف: کتاب‌ها ...
  • استعلامی، محمد (1378)؛ متن و شرح مثنوی مولوی، چاپ اول، ...
  • ...........................(1383)؛ درس معنوی، چاپ اول، تهران: زوّار. ...
  • بحر العلوم، محمد بن محمد (1384)؛ تفسیر عرفانی مثنوی معنوی، ...
  • حسن، محمد عبدالغنی (1376)؛ فن الترجمه فی‌الأدب العربی، ترجمة عباس ...
  • حقانی، نادر (1386)؛  نظرها و نظریه‌های ترجمه، چاپ اول، تهران: ...
  • دزفولیان، کاظم (1375)؛ باغ سبز عشق، چهار داستان مثنوی، چاپ ...
  • الدیداوی، محمد (2002)؛ الترجمة و التعریب (بین اللغة البیانیة و ...
  • زمانی، کریم(1386)؛ شرح جامع مثنوی معنوی، چاپ اول، تهران: اطلاعات. ...
  • سبزواری، ملاهادی(1374)؛شرح مثنوی، چاپ اول، تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد ...
  • 10. شوحان، أحمد (1979)؛ محمد الفراتی شاعر وادی الفرات، الطبعة ...
  • 11. فتوحی رودمعجنی، محمود (1391)؛ سبک شناسی نظریه­ها، رویکردها و ...
  • 12. الفراتی، محمد (د.ت)؛ روائع من الشعر الفارسی، الطبعة الاولی، ...
  • 13. فروزانفر، بدیع­الزمان (1380)؛ شرح مثنوی شریف، چاپ اول، تهران: ...
  • 14. .............................. (بی‌تا)؛ شرح مثنوی شریف، چاپ اول، تهران: زوار. ...
  • 15. عنانی، محمد (2000)؛ فن الترجمة، الطبعة الخامسة، مصر: الشرکة ...
  • 16. کزازی، جلال الدین (1375)؛ بیان، زیبایی شناسی سخن پارسی، ...
  • 17. مصطفی، حسام الدین (2011)؛ أسس و قواعد صنعة الترجمة، ...
  • 18. مولوی، جلال الدین محمد بلخی (1377)؛ مثنوی معنوی، به ...
  • 19. همدانی، عین القضاة (1379)؛ زبدة الحقائق، ترجمه: مهدی تدین، ...
  • 20. یثربی، سید یحیی (1370)؛ فلسفه عرفان، چاپ‌دوم، قم: دفتر ...
  • ب: مجلاّت ...
  • 21. الناهی، هیثم (2012)؛«الترجمه: جدلیاتها وآفاقها الثقافیه المتعددة»؛ مجلة العربیة ...
  • ج: پایان­نامه ...
  • 22. حمدان، فاطمه سعید (2000)؛«مفهوم الخیال و وطیفته فی النقد ...
  • 23. مرابط، محمد حمزه (2009)؛ رسالة ماجیستیر، ترجمة الخصوصیات الثقافیة ...
  • نمایش کامل مراجع