میزان ترجمهپذیری عناصر فرهنگی و ... در خطبه صدوهشتم از نهجالبلاغه

Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 196

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADFA-7-1_005

تاریخ نمایه سازی: 20 اردیبهشت 1400

Abstract:

استعارات، کنایات، تشبیهات، مجاز و ضرب­المثل­ها علاوه بر جنبه تخییلی، جنبه فرهنگی نیز دارند. ازآنجاکه این تعبیرات آیینه تمام­نمای تاریخ، فرهنگ و اندیشه در هر جامعه هستند، در حوزه مباحث معاصر ترجمه، توجه صاحب­نظران را به خود جلب کرده ­است. ترجمه عناصر و جنبه­های فرهنگی گنجانده­شده در متن، در باور برخی از نظریه­پردازان معاصر امکان­پذیر نیست، درحالی­که برخی دیگر آن را در ضمن چارچوب­های خاصی ترجمه­پذیر می­دانند. این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و براساس مدل ایویر به بررسی، نقد و مقایسه شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی و صورخیال و... موجود در خطبه صدوهشتم نهجالبلاغه ترجمههای فیض­الاسلام، شهیدی و دشتی می­پردازد. در این پژوهش تلاش می­شود به این پرسش پاسخ داده شود که ترجمه عناصر فرهنگی از زبان مبدا (عربی) به زبان مقصد (فارسی) چقدر امکان­پذیر بوده است؟ نتایج این جستار گویای آن است که در بین روش­های پیشنهادشده برای ترجمه عناصر فرهنگی، روش تلفیقی از ترجمه برابر و معادل در فرهنگ مقصد یکی از موفق­ترین روش­هاست، درحالی­که ترجمه چنین تعابیر به­صورت آزاد، تنها  نقش کارکردی محض آنها را منعکس می­کند و ارزش فرهنگی تعبیر را نادیده می­گیرد.

Authors

علیرضا حاجیان نژاد

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران

میرفت سلمان

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لاذقیه

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • الازهری، محمد بن احمد (1964)، تهذیب­اللغة، تصحیح هارون عبدالسلام محمد، ...
  • ابن ابی­الحدید (1960)، شرح نهج‌البلاغه، تحقیق محمّد ابوالفضل ابراهیم، مصر، ...
  • ابن­منظور، (1408)، لسان­العرب، تحقیق علی شیری، لبنان، دار احیاء التراث ...
  • ابن­حجر، احمد بن علی (1379)، فتح­الباری شرح صحیح البخاری، تحقیق ...
  • اقبالی، عباس (بهار و تابستان 1388)، «درآمدی در نقد ترجمه‌های ...
  • ایویر، ولادیمیر (1370)، «روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی»، ترجمة سیدمحمدرضا ...
  • بحرانی، میثم بن علی بن میثم (2009)، شرح نهج‌البلاغه، لبنان، ...
  • خوئی، میرزاحبیب­الله (1377)، منهاج البراعه فی شرح نهج‌البلاغه، تهران، مؤسسة ...
  • دخیل کهنویی، اسماعیل (1379)، «نقد و تحلیل ترجمه‌های فارسی هشتاد ...
  • دهخدا، علی­اکبر (1377)، لغت­نامه، چاپ دوّم، تهران، دانشگاه تهران ...
  • رازی، نجم­الدین (1352)، مرصاد العباد، تحقیق محمّد امین ریاحی، تهران، ...
  • ریاحی، محمّدامین (1368)، گلگشت در شعر و اندیشۀ حافظ، تهران، ...
  • سیدرضی، ابوالحسن­محمّد (1425هـ- 2004م)، نهج‌البلاغه، تحقیق صبحی الصّالح، الطبعة الرابعة، ...
  • (بی­تا)، نهج‌البلاغه، شرح محمّد عبده، بیروت- لبنان، دارالمعرفة. ...
  • (2008)، نهج‌البلاغه، شرح محمدالحسینی الشیرازی، بیروت-لبنان، دارالعلوم. ...
  • (1384)، نهج‌البلاغه، ترجمة محمّد دشتی، قم، مؤسسۀ فرهنگی تحقیقاتی امیرالمؤمنین(ع. ...
  • (1370)، نهج‌البلاغه، ترجمة جعفر شهیدی، تهران، انتشارات و آموزش انقلاب ...
  • (1365)، نهج‌البلاغه، ترجمة علینقی فیض­الاسلام، تهران، آفتاب ...
  • شمسی­پاشا، خیرالدّین (2011)، معجم الأمثال العربیه، الدّارالعربیّه للموسوعات، المطبعة الرابعة، ...
  • علیزاده، علی (پاییز 1389)، «مقوله­ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • المیدانی، احمد بن محمد (بی­تا)، مجمع الامثال، تحقیق محمّد محی­الدّین، ...
  • نیازی، شهریار و حافظ نصیری (پاییز و زمستان 1388)، «ارزش ...
  • نیومارک، پیتر (2006)، الجامع فی التّرجمة، ترجمة حسین غزاله، بیروت، ...
  • نمایش کامل مراجع