Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood Movies

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 162

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFL-2-7_002

تاریخ نمایه سازی: 13 آذر 1400

Abstract:

Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of taboo expressions, from English into Persian, in ۵ Hollywood dubbed movies by IRIB; namely, Family Business (۱۹۸۹), Lethal Weapon ۳ (۱۹۹۲), Sudden Death (۱۹۹۵), Welcome to Collinwood (۲۰۰۲), and Anacondas (۲۰۰۴). Establishing this research, the original movies were compared with their dubbed Persian versions. Hence, the taboo expressions were extracted and compared with their Persian translations in the dubbed versions. Based on Venuti’s (۱۹۹۵) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted. Analysis of the relevant data indicated χ۲ (۱۲, N = ۵) = ۲۳.۰۸, p = ۰, considering **p ˂ ۰.۰۵.  Moreover, the “deletion” strategy, with the highest frequency (i.e., ۵۵.۹۷%), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions.

Authors

Mahmood Hashemian

Shahrekord University

Azizullah Mirzaei

Shahrekord University

Maryam Hosseini

Shahrekord University