ارزیابی و نقد برنامه درسی بازنگری شده رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 230

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-21-10_008

تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1400

Abstract:

بعد از گذشت نزدیک به سه دهه از اجرای برنامه دوره کارشناسی مترجمی مصوب سال ۱۳۶۹ و طرح انتقادهایی جدی نسبت به ناکارآمدی و کاستی­های پرشمار آن، بالاخره در سال ۱۳۹۶ شاهد تصویب و سپس اجرایی­شدن برنامه بازنگری­شده این رشته پرطرفدار دانشگاهی بوده­ایم؛ برنامه­ای که هدف آن تقویت مهارت­های زبانی، تقویت توانش ترجمه و تخصصی­تر کردن این رشته بوده است. با توجه به اهمیت این بازنگری قابل­توجه، در این پژوهش تلاش شده تا به نحوی کیفی با استفاده از دیدگاه­های ده تن از اعضای هیئت علمی شاغل در هفت دانشگاه­ مجری این رشته در مقطع کارشناسی، به ارزیابی و نقد این برنامه جدید پرداخته شود. یافته­ها بیانگر آن است که در کنار بیان نقاط قوت این برنامه در بخش­های مختلف تهیه و تدوین یک برنامه درسی همچون عناوین درسی روزآمد، توجه به نیازهای کاربردی و بومی، توجه به زبان فارسی، توجه به فناوری­های جدید و نیز  بهره­گیری از منابع جدید و متنوع، شاهد طرح کاستی­هایی در خصوص برخی عناوین درسی و سرفصل دروس، شماری از منابع پیشنهادی و نحوه انتخاب پیش نیازها بوده ایم؛ کاستی­هایی که به باور آنها می­تواند چه در حین اجرای برنامه و چه از جهت دستیابی به اهداف، به چالش­ها و ناکامی­هایی در اجرای برنامه جدید بینجامد.

Authors

حسین داوری

دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

سعید نورزاده

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

آیلین فیروزیان پوراصفهانی

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

قدرت حسنی

استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه دامغان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بهرام­بیگی، مهری. (۱۳۹۱). «ویژگیهای مطلوب در تدوین سرفصل درسی دانشگاهی ...
  • ارزیابی کارآیی برنامه درسی کارشناسی مترجمی انگلیسی از نقطه‌نظر دانشجویان و دانش‌آموختگان این رشته [مقاله ژورنالی]
  • تحلیل انتقادی الگوهای تغییر برنامه درسی [مقاله ژورنالی]
  • خوش­سلیقه، مسعود. (۱۳۹۳). «توانش­های هدف در آموزش مترجم فارسی و ...
  • سلیمی­بنی، شیرین، حیدری تبریزی، حسین، و روحی، اکبر. (۱۳۹۸). «آموزش ...
  • سالاری، زهرا، و خزاعی فرید، علی. (۱۳۹۴). «ضرورت بروزرسانی سرفصل ...
  • ضیاحسینی، سید محمد. (۱۳۸۲). «تربیت مترجم». مطالعات ترجمه، ۱، ۹۴-۸۳ ...
  • میرعمادی، سید علی. (۱۳۸۲). «تاملی در برنامه مترجمی دانشگاهها و ...
  • Bogucki, Łukasz (Ed.), (۲۰۱۰), Teaching Translation and Interpreting: Challenges and ...
  • Dezhara, Salman (۲۰۱۲), Curriculum Assessment of the BA and MA ...
  • Dörnyei, Zoltán (۲۰۰۷), Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, ...
  • Gabr, Moustafa (۲۰۰۱), “Toward a Model Approach to Translation Curriculum ...
  • Kaplan, Robert B. and Richard B. Baldauf (۱۹۹۷), Language Planning: ...
  • Karimnia, Amin (۲۰۱۲), “Undergraduate Translation Training: In Search of a ...
  • Razmjou, Leila (۲۰۰۱), “Developing Guidelines for a New Curriculum for ...
  • Sawyer, David B., Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído, V. ...
  • Sohrabi, Sarah, Ramin Rahimi, and Masoume Arjmandi (۲۰۱۵), “Efficiency of ...
  • نمایش کامل مراجع