بررسی برگردان تقابل های معنایی غزل های حافظ در ترجمه علی عباس زلیخه

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 140

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_005

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

Abstract:

زبان شعر حافظ بسیار ظریف و رمزآلود است. در غزل­های او واژگان با دقت و ذوق زیبایی­شناسانه سرشاری انتخاب شده­اند؛ به نحوی که تمامی واژگان به نوعی با هم پیوند دارند و درهم تنیده­اند. یکی از ویژگی­های زبانی حافظ، هم­آوری واژگان متقابل با یکدیگر است. واژگان متقابل بیت­های حافظ نه تنها با یکدیگر پیوندهای معنایی آشکار و نهان دارند با دیگر واژگان نیز مرتبطند. از این رو، فهم رابطه مفهومی واژگان و به شکل خاص واژگان متقابل، نقش زیادی در کشف معناها و زیبایی­های شعر حافظ دارد. به همین خاطر، در این پژوهش سعی شده است که نمونه­هایی از تقابل­های معنای «مدرج، مکمل، دوسویه، جهتی، ضمنی» در غزل­های حافظ انتخاب، رابطه مفهومی آن ها با دیگر واژگان بیت تحلیل و کارکرد معنایی و زیبایی­شناسانه آن تبیین شود. سپس ترجمه علی عباس زلیخه از تقابل­های معنایی و کارکردهای آن نقد شود. نتایج پژوهش بیانگر این است که تقابل­های مورد بحث -به شکل خاص تقابل­های ضمنی- معانی بلاغی روشن و پنهان بسیاری را در شعر خلق کرده­اند و کوچک ترین تغییری در تقابل و تعادل واژگان، سبب می­شود که معناها و انسجام بیت، تا حد زیادی فروکاسته شود. 

Authors

اویس محمدی

استادیار، رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه گنبد کاووس، گلستان، ایران

لاچن علاقی

دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

محمد مهدی طاهری

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • انوری، حسن. (۱۳۸۶). فرهنگ بزرگ سخن. تهران: سخن ...
  • انیس، ابراهیم، عبدالحلیم منتصر، عطیه الصوالحی و خلف احمد، محمد. ...
  • بالمر، ف. ار. (۱۹۹۵). علم الدلاله اطار جدید. ترجمه صبری ...
  • البستانی، فواد افرام. (۱۳۸۹). فرهنگ (جدید) ترجمه­ی منجد الطلاب. ترجمه ...
  • پورنامداریان، تقی. (۱۳۸۲). گمشده لب دریا؛ تاملی در معنی و ...
  • ثروتیان، بهروز. (۱۳۸۷). شرح غزلیات حافظ. نگاه. تهران ...
  • حافظ، شمس­الدین محمد. (۱۳۶۲). دیوان حافظ. به تصحیح پرویز ناتل ...
  • حمیدیان، سعید. (۱۳۸۹). شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ. ...
  • دشتی، علی. (۱۳۸۰). نقشی از حافظ. تهران: انتشارات اساطیر ...
  • زلیخه، علی عباس. (بی­تا). دیوان الحافظ الشیرازی ترجمه و شرح. ...
  • زرین کوب، عبدالحسین. (۱۳۷۴). از کوچه رندان؛ درباره زندگی و ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۸۹). معانی. تهران: میترا ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۹). درآمدی بر معنی­شناسی. تهران: حوزه هنری ...
  • فرشیدورد، خسرو. (۱۳۷۵). نقش­آفرینی­های حافظ تحلیل زیباشناسی و زبان شناختی ...
  • کزازی، میرجلال­الدین. (۱۳۹۱). معانی ۲؛ زیباشناسی سخن پارسی. تهران: مرکز ...
  • گیررتس، دیرک. (۱۳۹۵). نظریه­های معنی­شناسی واژگانی. ترجمه کوروش صفوی. تهران: ...
  • لطفی­پور، ساعدی. (۱۳۹۵). درآمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: ...
  • مختار عمر، احمد. (۱۹۹۸). علم الدلاله. قاهره: عالم الکتب ...
  • نمایش کامل مراجع