انگیزه های تعاملی در همسویی/ ناهمسویی در ترجمه: ارزیابی چگونگی بازتاب «دیگری» در برگردان نهادی از گفتمان های سیاسی

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 123

This Paper With 31 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-55-4_007

تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1401

Abstract:

انجام پژوهش حاضر از آنجایی ضرورت دارد که بر نقش تعیین­ کننده اختیارات و محدودیت ­های زبانی، کاربردشناختی و شناختی در رخداد همسویی یا ناهمسویی در امر ترجمه تاکید می ­کند و به ارزیابی چگونگی بازتاب هستار «دیگری» در ترجمه نهادی از گفتمان ­های سیاسی می ­پردازد. مسئله اصلی پژوهش حاضر پاسخ به این پرسش است که بروز همسویی یا ناهمسویی بین متون مبدا و برگردان­ های نهادی در مورد «دیگری» و تشریح تهدید­های آن، ناشی از چه انگیزه­ ها و عواملی می­ تواند باشد؟ با استفاده از «نظریه مجاورت» تعداد ۲۰ نمونه از سخنرانی­ های مقام معظم رهبری در فاصله بین سال ­های ۱۳۹۴-۱۳۹۸ را که به تشریح هستار دیگری و تهدید­های آن علیه جمهوری اسلامی می ­پردازند، تحلیل و بررسی شد. تحلیل داده ­ها نشان می ­دهد که برگردان ­های نهادی از سخنرانی­ ها و بیانات رهبری از همسویی حداکثری با متون مبدا برخوردار هستند. بااین وجود، تحلیل داده­ ها موارد جزئی ناهمسویی در سطح ساختمان «وجهیت» و «وجه» را نشان داد، اما این موارد تغییرات معنایی فاحشی در کلیت پاره ­گفتار پدید نیاورده ­اند. در بررسی عوامل و انگیزه ­های موثر در بروز همسویی یا ناهمسویی به این نتیجه رسیدیم که عوامل درون زبانی و عوامل برون زبانی متنوع از جمله جایگاه سیاسی تولیدکننده متن، نهاد متولی ترجمه و هدف از ترجمه در تعاملی دیالکتیک زمینه ­ای را برای مترجم فراهم می ­کنند تا بین متون مبدا و مقصد همسویی یا ناهمسویی ایجاد کند.

Authors

سمیر حسنوندی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

اکبر حسابی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

سعید کتابی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمدی پور، ط.، و رضایی، ع. (۱۳۹۰). جنسیت و ایدئولوژی ...
  • امیرشجاعی، آ.، و قریشی، م. (۱۳۹۵). بررسی نشانه­ای- فرهنگی و ...
  • خامنه­ای، س. ع. (۱۳۹۴). بیانات در دیدار دانش آموزان و ...
  • خامنه­ای، س. ع. (۱۳۹۵). بیانات در دیدار معلمان و فرهنگیان ...
  • خامنه­ای، س. ع. (۱۳۹۷). بیانات در دیدار جمعی از استادان، ...
  • خان جان، ع. (۱۳۹۲). اثر ایدئولوژی بر ترجمه ی ...
  • صفایی اصل، ا.، و صحرایی، ر. (۱۳۹۷). نظام آغازگر در ...
  • طاهری، ز. (۱۴۰۱). بررسی ظهور «ریزوسفییر» در رمان در وست ...
  • ترجمه گزاره‌های فراگفتمانی در گفتمان سیاسی تد: بررسی کم ‌تخصیصی معنایی میان زبان انگلیسی و فارسی در پیکره موازی [مقاله ژورنالی]
  • متقی زاده، ع.، و نقی زاده، س. (۱۳۹۶) تاثیر مسائل ...
  • Cap, P. (۲۰۰۶). Legitimization in political discourse: A cross disciplinary ...
  • Cap, P. (۲۰۰۸). Towards the proximization model of the analysis ...
  • Cap, P. (۲۰۱۰). Axiological aspects of proximisation. Journal of Pragmatics, ...
  • Cap, P. (۲۰۱۳). Proximization: The pragmatics of symbolic distance crossing. Amsterdam, ...
  • Cap, P. (۲۰۱۷). The language of fear: Communicating threat in public ...
  • Cap, P. (۲۰۱۸). Spatial cognition. In J. Flowerdew & J. ...
  • Chilton, P. (۲۰۰۴). Analysing political discourse: Theory and practice. London, England: ...
  • Chilton, P. (۲۰۱۴). Language, space and mind: The conceptual geometry of ...
  • Comrie, B. (۱۹۷۶). Aspect: An introduction to the study of verbal ...
  • Eipper, J. (۲۰۱۲). Language, power and ‘T-word’. In S. S. ...
  • Fairclough, N. (۲۰۱۰). Critical discourse analysis: The critical study of ...
  • Federici, E. (۲۰۱۷). Context matters: Feminist translation between ethics and ...
  • Flowerdew, J., & Richardson, J. (Ed.) (۲۰۱۸). The Routledge handbook ...
  • Godayol, P. (۲۰۱۷). Simon de Beauvoir: Censorship reception under Francoism. ...
  • Hart, C. (۲۰۱۸). Cognitive linguistic critical discourse studies: connecting language ...
  • House, J. (۱۹۹۷). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen, ...
  • House, J. (۲۰۰۹). Translation. Oxford, England: Oxford University Press ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۱۵). The leader’s remarks in meeting with ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۱۵). The leader’s remarks in meeting with ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۱۶). The leader’s remarks in meeting with ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۱۷). The leader’s remarks in meeting with ...
  • Lemke, J. L. (۱۹۹۵). Textual politics: Discourse and social dynamics. London, ...
  • Leonardi, V. (۲۰۱۷). Gender, language and translation in the health ...
  • Mayr, A. (۲۰۰۴). Prison discourse: Language as a means of ...
  • Nadella, R. (۲۰۱۲). Postcolonialism, translation and colonial mimicry. In Elliot, ...
  • Petterson, C. (۲۰۱۲). Configuring the language to convert people: translating ...
  • Rodriguez-Acros, I. (۲۰۱۷). Translation and ideology: The construction of identity ...
  • van Leeuwen, T. (۲۰۱۸). Legitimation and multimodality. In J. Flowerdew ...
  • نمایش کامل مراجع