سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران

Publish Year: 1401
Type: Conference paper
Language: Persian
View: 363

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

EMCONF09_063

Index date: 2 December 2022

بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران abstract

ترجمه ی متون حقوقی اعم از قوانین ، احکام قضایی ، اسناد ، معاهدات و ... یکی از زمینه های مهم ترجمه است که در نظام های حقوقی مختلف دارای اهمیتی دو چندان است و هر روزه نیز بر اهمیت آن افزوده می شود . در مورد ترجمه ی حقوقی نظریه ها و روشهای مختلفی وجود دارد که از سوی متخصصین مطرح شده است . ترجمه ی حقوقی مناسب منوط به فهم معانی واژگان و اصطلاحات حقوقی مورد استعمال هر نظام حقوقی و بررسیتطبیقی آن و در نهایت برگردان آن در جامه ی واژگانی است که به بهترین وجه ممکن معانی مورد نظر زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد . در این مقاله به جای انتخاب روش واحد در انواع گوناگون ترجمه حقوقی بر اتخاذ روشهای مختلف حسب نوع متن موضوع ترجمه ، تاکید شده است . همچنین به الزاماتی پرداخته شده که توجه به آن موجب خواهد شد که در عمل ترجمه ای مناسب و معیار ارائه گردد و به ایرادات فاحشی اشاره شده که ارزش ترجمه را از بین می برد.

بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران Keywords:

ترجمه حقوقی - معنای حقوقی - معادل گزینی - معادل سازی

بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران authors

سید هادی سعیدی فتیده

کارشناس ارشد حقوق خصوصی دانشگاه شاهد

مقاله فارسی "بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران" توسط سید هادی سعیدی فتیده، کارشناس ارشد حقوق خصوصی دانشگاه شاهد نوشته شده و در سال 1401 پس از تایید کمیته علمی نهمین همایش ملی مطالعات و تحقیقات نوین در حوزه علوم انسانی ، مدیریت و کارافرینی ایران پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه حقوقی - معنای حقوقی - معادل گزینی - معادل سازی هستند. این مقاله در تاریخ 11 آذر 1401 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 363 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که ترجمه ی متون حقوقی اعم از قوانین ، احکام قضایی ، اسناد ، معاهدات و ... یکی از زمینه های مهم ترجمه است که در نظام های حقوقی مختلف دارای اهمیتی دو چندان است و هر روزه نیز بر اهمیت آن افزوده می شود . در مورد ترجمه ی حقوقی نظریه ها و روشهای مختلفی وجود دارد که از سوی ... . برای دانلود فایل کامل مقاله بایسته های ترجمه واژگان بیگانه در قوانین و ادبیات حقوقی ایران با 20 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.