معادل یابی عناصر فرهنگی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه بر اساس الگوی ایویر

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 239

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-45_009

تاریخ نمایه سازی: 18 دی 1401

Abstract:

ترجمه متون ادبی به عنوان پویاترین جریان در ادبیات، بیش از گونه های دیگر دربردارنده عناصر فرهنگی و بومی است. این امر جایگاه خاصی در پژوهش­های ترجمه از منظر نظریه ­پردازی و راهکارهای ترجمه یافته است. حکایت­ های مرزبان ­نامه از جمله متن های برجسته ادبی در ادبیات فارسی است که از عناصر و مقوله های فرهنگی پرشماری برخوردار است که در فرایند بازگردانی، مترجم را با چالش­های فراوانی روبه رو می­کند. این کتاب در سال ۸۵۲ قمری با نام «فاکهه ­الخلفاء و مفاکهه ­الظرفاء» به قلم ابن­ عربشاه و با رویکردی مقصدمحور به زبان عربی ترجمه شده است. از آن­ جاکه انتقال تمام لایه­ های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی­توان برای هر یک از عناصر فرهنگی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت، تبیین هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی نیازمند راهبردهای جامع و متنوع است. بر این مبنا، الگوی ایویر (Ivor, ۱۹۹۱) اساس کار پژوهش پیش ­رو قرار گرفت. ایویر (همان) برای بازگردانی عناصر فرهنگی راهبردهایی مانند وام ­گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه­ سازی و حذف ارائه نموده ­است. پژوهش پیش ­رو، کوشیده به روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر الگوی ایویر (همان)، شیوه­های برگردان و معادل یابی عناصر فرهنگی مرزبان ­نامه را در ترجمه ابن ­عربشاه نقد و تحلیل کند. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب هفتم، هشتم و نهم آن به عنوان پیکره پژوهش مورد بررسی قرارگرفت. یافته های پژوهش نشان می­دهد که مترجم در برگردان و بازآفرینی عناصر فرهنگی بیشتر از شیوه تلفیقی بهره برده و با کاربست این رویکرد، زمینه را برای خواننده عرب­زبان در قالب فهم جهان­ متنی ناآشنا فراهم ساخته و سبب خوانایی ترجمه او شده است.

Keywords:

مرزبان ­نامه , فاکهه ­الخلفاء و مفاکهه ­الظرفاء , ترجمه , عناصر فرهنگی , الگوی ایویر

Authors

سید مهدی مسبوق

استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سولماز غفاری

دانشجوی دکترا، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن عربشاه، احمدبن ابومحمد، شهاب ­الدین (۱۴۲۱). فاکهه­ الخلفاء و ...
  • افراسیابی، غلامرضا (۱۳۸۲)، «مرزبان ­نامه (نکته­ هایی تازه پیرامون ترجمه ...
  • امین، احمد (۱۲۹۵). ضحی الاسلام. بیروت: دار الکتب العلمیه ...
  • ایویر، ولادی میر (۱۳۷۰) «روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی». ترجمه ...
  • بلوری، مزدک (۱۳۹۴) چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. تهران: نشر ...
  • حاجیان ­نژاد، علیرضا (۱۳۹۶). «میزان ترجمه ­پذیری عناصر فرهنگی و... ...
  • درستی، احمد (۱۳۸۱). «مروری بر اندیشه ­های مرزبان بن رستم ...
  • ربیعی مرضیه، عبدالعلی آل بویه لنگرودی و احمد پاشازانوس (۱۳۹۸). ...
  • رضایی، مهدی (۱۳۸۹). «مرزبان نامه یادگاری از ایران عهد ساسانی». ...
  • صداقت، علی ­اکبر (۱۳۸۱) یکصد موضوع و پانصد داستان. تهران: ...
  • صفوی، کوروش (۱۳۹۷). تعبیر متن. چ ۲. تهران: علمی ...
  • طهماسبی بویری، سجاد ، موسوی رضوی، میرسعید (۱۴۰۱)، «بازترجمه و ...
  • علیزاده، علی (۱۳۸۹)، «مقوله ­ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • غفرانی الخراسانی، محمد (۱۹۶۵). عبدالله بن المقفع. القاهره: الدارالقومیه ...
  • غنیمی­ هلال، محمد (۱۳۷۳) ادبیات تطبیقی. ترجمه سید مرتضی آیت ...
  • قاسمی آرانی، ابوذر (۱۳۹۵). «رویکرد تحلیلی-تطبیقی بر داستان بهرام گور ...
  • کرانی، محمدمهدی (۱۹۶۷). ابن عربشاه و کتابه فاکهه­الخلفاء و مفاکهه­الظرفاء ...
  • گادامر، هانس-جرج و پل ریکور (۱۳۹۲). چیستی ترجمه در هرمنوتیک. ...
  • لطفی­ پور ساعدی، کاظم (۱۳۸۵). درآمدی به اصول و روش ...
  • معصوم، سید محمد و هایده کمیلی دوست (۱۳۸۹) «بررسی شیوه ...
  • نجفی ایوکی، علی و محدثه حدادی (۱۳۹۹) «همسنجی ترجمه رسانه ...
  • نصیری، حافظ (۱۳۹۰). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نظری، علیرضا و لیلا جلالی حبیب آبادی (۱۳۹۷) «تحلیل معادل ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • وراوینی، سعدالدین (۱۳۷۶). مرزبان ­نامه. تصحیح محمد روشن. چ ۳. ...
  • Afrasiabi, Gh. (۲۰۰۳). Marzban-nameh (new points about the translation and ...
  • Alizadeh, A. (۲۰۱۰). Cultural Elements and the Methods of their ...
  • Amin, A. (۱۲۹۵ AH) Dohi al-Islam, Beirut: Dar al-Kitab al-Almiyeh ...
  • Blouri, M. (۱۳۹۴) Cultural rotation in translation studies. Tehran: Qatreh ...
  • Drasti, A. (۱۳۸۱), A Review of the Thoughts of Marzban ...
  • Gadamer, H and Ricoeur, P (۱۳۹۲). What is translation in ...
  • Ghanimi Hilal, M. (۱۳۷۳) Comparative literature, (Seyyed Morteza Ayatollahzadeh Shirazi, ...
  • Ghasemi Arani, A. (۲۰۱۵). Analytical-applicative approach to the story of ...
  • Ghufani Al-Khorasani, M. (۱۹۶۵) Abdullah bin Al-Muqaffa. Cairo: National House ...
  • Hajian Nejad, A., Mirfat, S. (۲۰۱۷). The Degree of Translability ...
  • Ibn Arabshah (Ahmad Ibn Abu Muhammad, Shahab al-Din) (۲۰۰۱) al-khalifa ...
  • Ivor, V. (۱۹۹۱) Methods of translating different cultural elements. (Seyed ...
  • Karani, M. M. (۱۹۶۷). Ibn Arabshah and Kitabah Faqih-al-Khalfaa and ...
  • Lotfipour Saedi, K. (۱۳۸۵) Introduction to the principles and methods ...
  • Masoom, S. M., Kamili Doust, H. (۲۰۱۰). Study of lexical ...
  • Najafi Ivaki, N., & Haddadi, M. (۲۰۲۰). Comparison of the ...
  • Nasiri, H. (۱۳۹۰) Method of evaluation and qualitative assessment of ...
  • Nazari, A., and Jalali Habibabadi, L. (۲۰۱۸). Equivalence analysis of ...
  • Newmark, P. (۱۳۸۲) Translation Training Course. (Mansour Fahim and Saeed ...
  • Oke, E. O. (۱۹۸۴). An Introduction to Social Anthropology. New ...
  • Paul Vinay, J., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of ...
  • Rabiei, M., Alebooye Langerodi, A., Pashazanos, A. (۲۰۱۹). Finding Equivalences ...
  • Rezaei, M. (۱۳۸۹), Border Letter of Souvenir Iran. Journal of ...
  • Safavi, K. (۱۳۹۷) Text Interpretation. ۲nd edition. Tehran: Scientific Publications ...
  • Sedaghat, A. A. (۲۰۰۲). One hundred topics and five hundred ...
  • Tahmasbi Boveiri, S., Mousavi Razavi, M. (۲۰۲۲). Retranslation and Development ...
  • Varavini, S. (۱۳۷۶) Marzbannameh, confrontation and correction and annotation: Mohammad ...
  • نمایش کامل مراجع