واکاوی ترجمه پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن
Publish place: Razavi Culture، Vol: 5، Issue: 19
Publish Year: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 133
This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_FHNG-5-19_004
تاریخ نمایه سازی: 9 بهمن 1401
Abstract:
"آنتوان برمن" مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تاثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمه عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضربآهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که در بین هفت مولفه یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمه پورعبادی است و این مولفه در شفافسازی نیز تاثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مولفه شفافسازی در ترجمه او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نیز در مجموع، ترجمهای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزه غنازدایی کیفی، غنازدایی کمی و تخریب ضربآهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است.
Keywords:
Authors
سید مهدی مسبوق
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
ابوذر گلزار خجسته
دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا