پایان داستان ها «پیوستار سکون در رمان فارسی دهه چهل»

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 73

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAL-14-2_006

تاریخ نمایه سازی: 4 تیر 1402

Abstract:

ژانر رمان در پیوند با زمان معاصر همواره خلق کننده جهانی نو و رو به آینده است که مفهوم حرکت و نامتنهای بودن را توامان در درون خود نهفته دارد. در چنین چشم­اندازی نمی­توان رمان را صرفا به بازتابی از شرایط خاص اجتماعی- تاریخی دورانی مشخص، یا به خدمت ایده و رسالتی خاص تقلیل داد. ژانر رمان و جهان داستانی­اش مخلوق رابطه­ای پیچیده و درهم­تنیده از عناصر گوناگون متباین از جمله: جهان واقعی به مثابه منبع بازنمایی، جهان بازنموده اثر ادبی، مولف و مخاطب در زمان­ها و مکان­های متفاوت است که می­توان از آن­ها به مثابه پیوستار رمان نام برد. بر اساس این نگاه، رمان و به صورت خاص پایان­بندی آن به مثابه آستانه­ یا مرزی در رابطه با دیگر عناصر پیوستار رمان ترسیم شده است که با توجه به چگونگی بسته شدن­ آن یعنی: سخن فرجامین داستان یا گفتار راوی و قهرمانان داستان درباره خویش و جهان­شان، گرایش آن داستان را در نسبت با حرکت یا سکون و ایستایی­اش به صورت خاص، و ژانر رمان به صورت کلی مد نظر قرار گرفته است. این نگاه با تکیه بر مفاهیم ژانر رمان، حماسه، آستانه، پیوستار زمانی-مکانی«کرونوتوپ» از نگاه باختین صورتبندی شده است. بر این اساس در پایان رمان شوهر آهو خانم، حرکت سیدمیران که از خیابان شروع و به گاراژ رسیده بود در بازگشتی ایستا به خانه منتهی می­شود؛ در سووشون یوسف به مثابه دیگری زری کشته و حذف می­شود؛ و حرکت خالد در رمان همسایه­ها از خانه­ای محصور آغاز می­شود، در خیابان تداوم می­یابد و به زندان ختم می­شود.

Authors

محمد نادرکردی

دانشجوی دکتری جامعه شناسی دانشگاه تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ارسطو(۱۳۹۶) فن شعر، ترجمه عبدالحسین زرین­کوب، تهران: نشر امیرکبیر ...
  • افغانی، علی محمد(۱۳۴۰)، شوهر آهو خانم، تهران: نشر امیر کبیر،چاپ ...
  • باختین، میخاییل(۱۳۹۰)، تخیل مکالمه­ای؛ جستارهایی درباره رمان، ترجمه رویا پورآذر، ...
  • باختین، میخاییل(۱۳۹۵)، مسئائل بوطیقای داستایفسکی، ترجمه نصراله مرادیانی، تهران: نشر ...
  • بوث،وین سی(۱۳۹۵)، مقدمه مسائل بوطیقای داستایوفسکی، ترجمه نصراله مرادیانی، تهران: ...
  • تودوروف، تزوتان(۱۳۹۳)، منطق گفتگویی میخائل باختین، ترجمه درایوش کریمی، تهران: ...
  • داستایوفسکی، فئودور(۱۳۸۴)، برادران کارامازوف، ترجمه صالح حسینی، تهران: نشر ناهید ...
  • داستایوفسکی، فئودور(۱۳۹۶)، نازنین و بوک، ترجمه رحمت الهی، تهران: نشر ...
  • داستایوفسکی، فئودور(۱۳۹۳)، جنایت و مکافات، ترجمه مهری آهی، تهران: نشر ...
  • دانشور، سیمین(۱۳۹۲)، سوو و شوون، چاپ نوزدهم، تهران: نشر خوارزمی ...
  • سوفوکلس(۱۳۸۵)، افسانه­های تبای، ترجمه شاهرخ مسکوب، تهران: نشر خوارزمیسید، دیوید(۱۳۸۲)، ...
  • شاملو، احمد(۱۳۹۸) مجموعه آثار؛ دفتر یکم: شعرها، تهران: نشر نگاه ...
  • کویره، الکساندر(۱۳۹۶)گذر از جهان بسته به کیهان بی­کران، ترجمه علیرضا ...
  • گلشیری، هوشنگ(۱۳۹۲)،جدال نقش با نقاش در آثار سیمین دانشور، تهران: ...
  • مارکس، کارل(۱۳۸۶)، مانیفست کمونیست، ترجمه حسن مرتضوی، تهران: نشرآگه ...
  • مارکس، کارل(۱۳۹۰)، هیجدهم برومر لوئی بناپارت، ترجمه باقر پرهام، تهران: ...
  • محمود، احمد(۱۳۵۷)، همسایه­ها، چاپ سوم: تهران، نشر امیرکبیر ...
  • لوکاچ، جرج(۱۳۹۲)، نظریه­ی رمان، ترجمه حسن مرتضوی، تهران: نشر آشیان ...
  • لوکاچ،جرج(۱۳۸۸)، جان و صورت، ترجمه رضا رضایی، تهران: نشر ماهی ...
  • هولکویست، مایکل(۱۳۹۵)، میخاییل باختین و جهانش، ترجمه مهدی امیرخانلو، تهران: ...
  • Aristotle. (۲۰۱۷), Poetics, translated By Abdolhossein Zarrinkoob. Tehran Amir Kabir ...
  • Ali Mohammad Afghani. (۱۹۶۱), Showhar-e Ahou Khanom. Tehran Amir Kabir ...
  • Amiri Nader. (۲۰۲۱), Collective Memory and Narrative Emphasising on History-oriented ...
  • Bakhtin, Mikhail, M (۲۰۱۱), The dialogic imagination, translated By Roya ...
  • Bakhtin, Mikhail, M (۲۰۱۶), Problems of Dostoevsky's Poetics, translated By ...
  • Dostoevsky, Fyodor (۲۰۰۵) The Brothers Karamazov, translated By Saleh Hosseini Nahid ...
  • Dostoevsky, Fyodor (۲۰۱۴) Crime and Punishment, translated By Mehri Ahi. Tehran ...
  • Dostoevsky, Fyodor (۲۰۱۷) Bobok, translated By Rahmat Allahi. Tehran Elmifarhangi ...
  • Daneshvar,Simin(۲۰۱۳) Savushun, Tehran Khaarazmi Publishers. (In Persian) ...
  • Golshiri, Houshang (۲۰۱۳) The conflict between the role and the ...
  • Holquist, Michael (۲۰۱۶) Dialogism: Bakhtin and His World, translated By Mehdi ...
  • Koyré, Alexandre (۲۰۱۷) From the Closed World to the Infinite Universe, ...
  • Llosa, Mario Vargas (۲۰۰۵) Flaubert and Madam Bovary, translated By ...
  • Lukács,György(۲۰۱۳)The theory of the novel, translated By Hassan Mortazavi, Ashian ...
  • Lukács,György(۲۰۰۹)Soul and Form, translated By Reza Rezaei, Tehran Mahi Publishers. ...
  • Marx, Karl (۲۰۰۷) the Manifesto of the Communist Party, translated By ...
  • Marx, Karl (۲۰۱۱) The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte translated ...
  • Mahmoud, Ahmad (۱۹۷۸) Hamsayeh-ha, Tehran Amir Kabir Publishers. (In Persian) ...
  • Sophocles (۲۰۰۶) Oedipus & Antigone, translated By Shahrokh Meskoob. Tehran ...
  • Seed, David (۲۰۰۳) James Joyces A portrait of the Artist ...
  • Todorov, Tzvetan (۲۰۱۴), Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, translated By ...
  • نمایش کامل مراجع