سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان

Publish Year: 1390
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 153

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JALIT-3-2_008

Index date: 24 October 2023

کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان abstract

به جرات می توان گفت مهم ترین مساله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ به طوری که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینه تمام نمای متن مبدا باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه های مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل یابی امری کاملا ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایه های معنایی ذکرشده بسیار دشوار و گاهی ناممکن می نماید، اما به منظور ارائه ترجمه ای معادل، وفادار، دقیق و مطابق با متن مبدا، مترجم می بایست نهایت تلاش خود را در معادل یابی به کار گیرد. بررسی ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم بیانگر عدم توجه و عنایت لازم و کافی مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمه ای» است. به گونه ای که مترجمان، از میان انواع معانی واژگان، که بر اساس آن انواع معادل نیز شکل می گیرد، به طور عموم به انتقال معنای ارجاعی آنها یعنی معنای معجمی و اولیه واژه پرداخته، و از دیگر لایه ها و طبقات معنایی الفاظ، معمولا غافل بوده اند.

کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان Keywords:

کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان authors

حمیدرضا میرحاجی

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی

جلال مرامی

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی

رضا امانی

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم