کاربرد شناسی اصل «تعادل ترجمه ای» واژگان

Publish Year: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 104

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALIT-3-2_008

تاریخ نمایه سازی: 2 آبان 1402

Abstract:

به جرات می توان گفت مهم ترین مساله و مشکل در ترجمه، رعایت اصل«تعادل ترجمه-ای» است؛ به طوری که متن ترجمه برابر و همسنگ و آیینه تمام نمای متن مبدا باشد. جهت دستیابی به این هدف توجه به لایه های مختلف معنایی، از معنای ارجاعی گرفته تا معناهای تجربی، تقابلی، ضمنی، آحاد معنایی، همایشی، سبکی، صرفی و آوایی واژگان در فرایند معادل یابی امری کاملا ضروری است. هرچند ایجاد تعادل و برابری در تمام سطوح و لایه های معنایی ذکرشده بسیار دشوار و گاهی ناممکن می نماید، اما به منظور ارائه ترجمه ای معادل، وفادار، دقیق و مطابق با متن مبدا، مترجم می بایست نهایت تلاش خود را در معادل یابی به کار گیرد. بررسی ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم بیانگر عدم توجه و عنایت لازم و کافی مترجمان محترم به اصل «تعادل ترجمه ای» است. به گونه ای که مترجمان، از میان انواع معانی واژگان، که بر اساس آن انواع معادل نیز شکل می گیرد، به طور عموم به انتقال معنای ارجاعی آنها یعنی معنای معجمی و اولیه واژه پرداخته، و از دیگر لایه ها و طبقات معنایی الفاظ، معمولا غافل بوده اند.

Authors

حمیدرضا میرحاجی

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی

جلال مرامی

استادیار دانشگاه علامه طباطبایی

رضا امانی

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم