The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden'
Publish place: Applictions Of Language Studies، Vol: 2، Issue: 1
Publish Year: 1403
Type: Journal paper
Language: English
View: 133
This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_JALST-2-1_008
Index date: 10 September 2024
The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden' abstract
Translation as an effective means of communication is used to exchange knowledge and convey the meaning expressed in the source language. The challenge of translating culture-specific items necessitates the use of specific strategies to convey the meaning of culture-specific expressions in the target language. In this sense, using wrong translation strategies during translation can affect how the translation turns out. The purpose of this study was to use Newmark's model to examine translation strategies of the culture-specific items in a Persian translation of Frances Hodgson Burnett's novel, the Secret Garden. The findings showed that the most effective translation strategies chosen were literal translation, functional equivalent, transference, descriptive equivalent, and modulation. The most and least frequently employed translation strategies were literal translation and expansion, respectively.
The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden' Keywords:
The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden' authors