کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه
Publish place: Quranic and Hadith Researches of Modares، Vol: 4، Issue: 7
Publish Year: 1396
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 43
This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_QHTS-4-7_006
Index date: 24 December 2024
کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه abstract
یکی از اصول بسیار مهم در حوزههای معنیشناسی و بهویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچکترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه بهشمار میرود. در این جستار کوشیدهایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمهای در متون دینی، به روش توصیفی- تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیضالاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یکصد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان میدهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی سادهتر به نظر میرسد؛ اما همواره ترجمه یک اثر به زبان دیگر، با چالشهایی همراه است که از جمله این چالشها میتوان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمههای یادشده در پارهای از موارد، از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.
کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه Keywords:
referential meaning , Nahj al-Balagha translations , equilibrium and equality , معنای ارجاعی , ترجمه های نهج البلاغه , تعادل و برابری
کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در فرآیند ترجمه نهج البلاغه authors
رسول فتحی مظفری
دانشجوی دکتری دانشگاه بوعلی سینا
سید مهدی مسبوق
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
مرتضی قائمی
دانشیار دانشگاه بوعلی سینا
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :