سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه

Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 451

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LTS-47-1_002

Index date: 5 May 2018

مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه abstract

در این پژوهش توصیفی تلاش ها تا معیارها و رویکردهای مدرسان ترجمه، در بستر آموزشی ایران برای ارزیابی کیفیت ترجمه دانشجویان بررسی شود. 12 نفر از مدرسان باسابقه و متخصص در ترجمه در دانشگاه های مختلف ایران، برای مصاحبه دعوت شدند. با تحلیل داده های به دست آمده از مصاحبه ها، حرکت های آن ها در ارزیابی کیفیت ترجمه بررسی شد و سپس، میزان تفاوت و شباهت رویکرد مدرسان ترجمه ایران با مدل ها و رویکردهای ارزیابی که نظریه پردازان ارزیابی ترجمه ارایه کردند بررسی گردید. یافته های حاصل از مصاحبه ها و طبق شیوه تحلیل داده های کیفی نظریه داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شدند. یافته ها نشان داد که میان مدرسان ترجمه در انتخاب رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه شباهت به اشتراکات بسیاری وجود دارد و تا حد زیادی با رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه که نظریه پردازان بین المللی ارایه کرده اند، مطابقت می کند و تنها تفاوت، در میزان اهمیت معیارهای ارزیابی است که بستگی به نوع دوره های مختلف آموزشی ترجمه و نوع متن و ژانر در ترجمه دارد.

مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه Keywords:

مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه authors

آیناز سامیر

کارشناس ارشد مترجمی انگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد

مسعود خوش سلیقه

استادیار مطالعات ترجمه- دانشگاه فردوسی مشهد

خلیل قاضی زاده

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد