ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 410

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-1_006

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

ترجمه آثار ویژه کودکان کاری سهل و ممتنع است، کاری بسیار دشوار است که ترجمه آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افراد که بر آن می شود تبرید کودکان آثاری را ترجمه کنم اینست که می پندارند موضوعات کودکانه و ساده هستند و متن های مرتبط به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند اما حقیقت این است که دست کم ترجمه ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکان نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکان در این گونه آثار که بخش عمده آن به دقت در گزینش لحن مناسب بازمی گردد، از جمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرد. در این مقاله سعی شده است تا با ارایه نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمه کودکان حال تاکید گردد.

Keywords:

ترجمه , مترجم , کودکانه , نثر و نظم فارسی , لحن , بازسازی

Authors

عباس امام

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه شهید چمران اهواز