سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی

Publish Year: 1394
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 464

This Paper With 25 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LTS-48-4_006

Index date: 5 May 2018

سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی abstract

مقاله حاضر با الهام از چارچوب نظری تاریخ نگاری خرد در حوزه ترجمه (از جمله کار آدامو 2٬006) در یکی از وجوه هنری مغفول مانده و پراهمیت سعدی انگشت می گذارد: پادشاه سخن در ساحت مترجمی چیره دست. بدین منظور پس از مروری بر پیشینه مطالعاتی وجود و معرفی اجمالی رویکرد تاریخ نگاری خرد، گونه های مختلف ترجمه را در گلستان طبقه بندی و با تحلیل نمونه هایی از هر یک، ابعاد مختلف کنش ترجمانی سعدی را کندوکاو کرده ایم . یافته های مقاله مبین آن است که سعدی از سبکی تلفیقی از ترجمه بهره می گیرد که گاه توام با پایبندی به متن مبدا در عین سادگی و بی آلایش است و گاه در مواردی بیشتر، از متن مبدا فاصله می گیرد و به ویژگی های سبکی نثر فنی از حیث بیان مسجع و موزون و توسل به آرایه های ادبی نزدیک می شود. در عین حال سدید در هر دو شیوه به معیارهای تالیف در حد متعالی آن نایل آمد و به نظر می رسد که در همه حال نیاز مخاطب را مدنظر داشته است. به طور کلی سبک ترجمه صدی نیز همچون سایر وجوه خانه او خلاف آمد عادت معمول در زمانی است و این دقیقا نکته ای است که بر نبوغ یکه و یگانه وی مهر تایید می زند: تردید در همه حال بی همتا است، در تالیف و در ترجمه .

سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی Keywords:

سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی authors

سمانه فرهادی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی و مدرس ترجمه در دانشگاه جامع علمی کاربردی، مرکز فرهنگ و هنر (۲) اصفهان

علیرضا خانجان

دکترای زبان شناسی، مترجم رسمی قوه قضاییه و مدرس ترجمه در موسسه آموزش عالی هلال