سمتهای علمی و اجرایی در دانشگاهها و مراکز علمی کشور
Conference Papers
- مطالعه عناصر فرهنگی در ترجمەرمان طعم گس خرمالو با تکیه بر رویکرد بیکر ارائه شده در The second international conference on management studies, culture and art (1402)
- برگردان اثر خود : ترجمه یا باز آفرینی یک اثر تازه ارائه شده در Ninth National Conference on Literary Text Studies (1400)
- تحلیل انتقادی سبک داستان کودکانه در ترجمه ی شما که غریبه نیستید هوشنگ مرادی کرمانی ارائه شده در The 7th National Literacy Conference titled A New Look at Children (1398)
- مطالعه عناصر حماسی در داستان اسطوره ای نغمه رولان ارائه شده در The 8th National Conference on Literary Textual Studies (1398)
Journal Papers
- تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمه فرانسه چند خبر سیاسی درباره ایران در رسانه فرانسوی لوفیگارو منتشر شده در Countries Studies (1403)
- Traduction des éléments culturels : le cas de Trois gouttes de sang de Hedayat منتشر شده در Recherches en langue française (1402)
- دگرگونی تصویر هویت ملی در ترجمه: موردپژوهی نمایشنامه گزارش مردم گریز مولیر منتشر شده در Journal of Language and Translation Studies (1402)
- مطالعه تطبیقی آراء کریستیان بوبن و سهروردی در هستان شناسی آفرینش منتشر شده در Mytho-Mystic Literature Journal (1401)
- تحلیل ترجمه فارسی «رویای آشنا » و «خاکسپاری» سروده پل ورلن با پایه آراء اتکین منتشر شده در French Language and translation research (1401)
- نگاه هرمنوتیکی به ترجمه فرانسوی برخی از واژه های عرفانی منطق الطیر عطار با پایه آراء امبرتو اکو منتشر شده در Language Studies (1400)
- تحلیل گفتمان انتقادی شما که غریبه نیستید براساس رویکرد نورمن فرکلاف منتشر شده در Journal of Research on Fictional Literature (1400)
- Psychocritique de la traduction persane de “Réfléchissez et devenez riche” de Napoléon Hill منتشر شده در Revue des Études de la Langue Française (1400)
- تحلیل برخی گشتار های دستوری براساس مفهوم ظرفیت: از نگاه تنییر تا نگاه چامسکی منتشر شده در Language Related Resaerch (1398)
- نقد ترجمه متون مطبوعاتی فرانسه/فارسی با تکیه بر رویکرد ون دایک منتشر شده در French Language and translation research (1398)
- بررسی تحلیل ترجمه پذیری اسماء الهی در آیه ی بیست و سه سوره ی الحشر با استناد به ترجمه ی آندره شوراکی و کازیمیرسکی منتشر شده در Seraje Monir (1395)