بررسی راهبردهای ترجمه ضرب المثل های هندی به انگلیسی و فارسی
Publish place: International Conference on Oriental Studies Ferdosi as depicted in Persian Culture & Literature
Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 481
This Paper With 10 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
OSPL03_020
تاریخ نمایه سازی: 16 فروردین 1400
Abstract:
ضرب المثل ها و اصطلاحات ریشه در فرهنگ هر ملت دارند. زبان های هندی، انگلیسی، و فارسی مملو از ضرب المثل ها هستند. مطالعه حاضر به بررسی راهبردهایی در ترجمه اصطلاحات پرداخته است که شامل:الف) ترجمه با استفاده از صورت و معنای مشابه، ب) ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنای یکسان ولی صورت متفاوت، ج) دگرنویسی، و د) حذف می باشد."فرهنگ اصطلاحات هندوستانی"، "فرهنگ منسوب حرف نگاری هندی-هندی انگلیسی"، و "فرهنگ ضرب المثل ها و اصطلاحات محاوره ای" مجموعه پیکره اطلاعاتی استفاده شده در این مطالعه می باشند. هدف مطالعه حاضر بررسی راهبردهای پرکاربرد استفاده شده در انتخاب ضرب المثل های هندی به انگلیسی و فارسی است. هدف دیگر این مطالعه، بررسی وجود یا فقدان ثبات در استفاده از راهبردها در ترجمه ضرب المثل ها است. نتایج مطالعه نشان داد که در هندی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، راهبرد دوم بیشتر از راهبردهای دیگر اعمال شده است. بدین معنا که، از بین 200 ضرب المثل هندی، در ترجمه از هندی به انگلیسی، و انگلیسی به فارسی به ترتیب 49 % و 44 % ضرب المثل ها با این راهبرد ترجمه شده اند. در هندی به فارسی، راهبرد اول از راهبرد های دیگر بیشتر اعمال شده است. در هندی به فارسی، 5 / 46 % ضرب المثل ها بواسطه این راهبرد ترجمه شده اند. شباهت ضرب المثل های هندی و فارسی ریشه در ارزش های فرهنگی مشترک دو ملت دارد.
Keywords:
Authors
فاطمه اکبریان چالشتری
کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشکده زبان های خارجه، دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان)، ایران