ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings
Paper
Title

بررسی راهبردهای ترجمه ضرب المثل های هندی به انگلیسی و فارسی

Year: 1397
COI: OSPL03_020
Language: PersianView: 39
This Paper With 10 Page And PDF Format Ready To Download

Buy and Download

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این Paper را که دارای 10 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

Authors

فاطمه اکبریان چالشتری - کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، دانشکده زبان های خارجه، دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان (خوراسگان)، ایران

Abstract:

ضرب المثل ها و اصطلاحات ریشه در فرهنگ هر ملت دارند. زبان های هندی، انگلیسی، و فارسی مملو از ضرب المثل ها هستند. مطالعه حاضر به بررسی راهبردهایی در ترجمه اصطلاحات پرداخته است که شامل:الف) ترجمه با استفاده از صورت و معنای مشابه، ب) ترجمه با استفاده از اصطلاحی با معنای یکسان ولی صورت متفاوت، ج) دگرنویسی، و د) حذف می باشد."فرهنگ اصطلاحات هندوستانی"، "فرهنگ منسوب حرف نگاری هندی-هندی انگلیسی"، و "فرهنگ ضرب المثل ها و اصطلاحات محاوره ای" مجموعه پیکره اطلاعاتی استفاده شده در این مطالعه می باشند. هدف مطالعه حاضر بررسی راهبردهای پرکاربرد استفاده شده در انتخاب ضرب المثل های هندی به انگلیسی و فارسی است. هدف دیگر این مطالعه، بررسی وجود یا فقدان ثبات در استفاده از راهبردها در ترجمه ضرب المثل ها است. نتایج مطالعه نشان داد که در هندی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، راهبرد دوم بیشتر از راهبردهای دیگر اعمال شده است. بدین معنا که، از بین 200 ضرب المثل هندی، در ترجمه از هندی به انگلیسی، و انگلیسی به فارسی به ترتیب 49 % و 44 % ضرب المثل ها با این راهبرد ترجمه شده اند. در هندی به فارسی، راهبرد اول از راهبرد های دیگر بیشتر اعمال شده است. در هندی به فارسی، 5 / 46 % ضرب المثل ها بواسطه این راهبرد ترجمه شده اند. شباهت ضرب المثل های هندی و فارسی ریشه در ارزش های فرهنگی مشترک دو ملت دارد.

Keywords:

فرهنگ، ترجمه فرهنگی، اصطلاح، حذف، ضرب المثل

Paper COI Code

برای لینک دهی به این Paper می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت Paper در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1169776/

How To Citation:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این Paper ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
اکبریان چالشتری، فاطمه،1397،بررسی راهبردهای ترجمه ضرب المثل های هندی به انگلیسی و فارسی،سومین کنفرانس بین المللی شرق شناسی - فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی،،،https://civilica.com/doc/1169776

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این Paper اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1397، اکبریان چالشتری، فاطمه؛ )
برای بار دوم به بعد: (1397، اکبریان چالشتری؛ )
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

Research Info Management

Certificate | Report | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این Paper را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی Paper

مشخصات مرکز تولید کننده این Paper به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه آزاد
تعداد مقالات: 9,690
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

New Papers

Share this page

More information about COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

Support