ASSESSING DEGREES OF DOMESTICATION/FOREIGNIZATION IN ELNGLISHPERSIAN TRANSLATIONS OF NEWS PHRASAL VERBS

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 269

This Paper With 8 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

RDELTLT01_094

تاریخ نمایه سازی: 25 شهریور 1400

Abstract:

This study has been conducted with the aim of investigating the degree to which domestication and foreignization were used by ۲۰ English translation students in translating English Phrasal verbs into Persian. It was attempted to serve the purpose by the application of several underlying strategies proposed by Pederson (۲۰۰۵), namely Retention, Specification, Direct Translation, Generalization, Substitution, and Omission. Pederson identifies Retention, Specification, and Direct Translation as SL-oriented strategies and Generalization, Substitution, and Omission as TL-oriented strategies. Hence, the researchers tried to find out that English translation students tended to either domesticate news headlines or foreignize them. To this end, students were asked to translate news pieces from English articles which contained Covid-۱۹ news. Moreover, news items containing phrasal verbs were analyzed, and then Persian translations were compared and contrasted. On the final stage, the translation strategies used by the students were analyzed and the frequency of each strategy was calculated.

Authors

Abolfazl Sanjarani

PhD candidate in Translation Studies, the Department of English Language and Literature, Allameh Tabatabaei University, Tehran, Iran

Nazanin Ghodrat

MA student in English Language Teaching, the Department of English Language and Literature, Sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran