ارزیابی کیفی ترجمه عربی شعر سعدی بر پایه نظریه جیمز هولمز (مورد مطالعه: کتاب غزلیات سعدی الشیرازی اثر محمد علاء الدین منصور(

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 149

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ADAB-2-3_001

تاریخ نمایه سازی: 24 اسفند 1400

Abstract:

ترجمه، یکی از عوامل دگرگونی اندیشه و مانند پلی برای انتقال افکار از زبان های مختلف به یکدیگر عمل می کند. از دیرباز ترجمه شعر توجه مترجمان را به خود جلب کرده و همواره ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری آن موضوع نظریه پردازان ترجمه بوده است. در عرصه برگردان شعر به زبان عربی، به اشعار شاعران ایرانی توجه ویژه­ای شده و پا به ­پای دیگر آثار ادبی به پیش تاخته است. در این جستار، ترجمه غزلیات سعدی شیرازی، اثر محمد علاء­الدین منصور از منظر مطالعات توصیفی فرایند مدار ترجمه با تکیه بر نظریه راهبردهای نقد ترجمه شعر جیمز هولمز بررسی می­شود. با این­که هولمز خود معتقد است، هیچ ترجمه ای از شعر هرگز همانند یا معادل اصل نیست و محدودیت های کاربردی حاکم بر موقعیت، مانع دست­یابی به معادل است، اما  بااین حال، چهار گونه راهبرد مقلدانه، تمثیلی، سازواره ای و منحرف را معرفی می­کند که اغلب برای ترجمه انواع شعر به کار می روند. انتخاب راهبرد، خود، نشان ­دهنده هنجارهای زبان مقصد و اولویت های فرهنگی مخصوص در زبان خاصی است. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی ترجمه عربی علاء­الدین منصور، این امر را اثبات می­کند که وی ترجمه ­ای مقلدانه و در موارد اندکی هم از ترجمه سازواره ای و منحرف در ترجمه بهره برده است.    

Authors

علی افضلی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

اکرم مدنی

دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اسکولز، رابرت ( ۱۳۷۹ش)، درآمدی بر ساختارگرایی در ادبیات، ترجمه: ...
  • افضلی، علی و عطیه یوسفی (۱۳۹۵)، «نقد و بررسی ترجمه ...
  • افضلی، علی و مرضیه داتوبر (۱۳۹۶) «ارزیابی کیفی ترجمه عربی ...
  • افضلی، علی و مرضیه داتوبر (۱۳۹۸) «ارزیابی کیفیت ترجمه عربی ...
  • افضلی، علی و مریم ­السادات منتظری (۱۳۹۴)، «نقد و بررسی ...
  • بیکر، مونا و سالدنیا گابرئیلا (۱۳۹۶)، دایره­المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه: ...
  • حقانی، نادر (۱۳۸۶ )، نظرها و نظریه های ترجمه، چاپ ...
  • حیدرپور، امیرداود و محمدرضا هاشمی (۱۳۹۸)، نقد ترجمه در ایران، ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۹۱)، ترجمه کاوی، چاپ دوم، تهران: ناهید ...
  • خزاعی فر، علی (۱۳۹۵)، «ترجمه بدون نظریه»، فصلنامه مترجم، س ...
  • دشتی، علی (۱۳۳۸)، قلمرو سعدی،تهران: امیرکبیر ...
  • سجودی، فرزان و فرناز کاکه خانی (۱۳۹۰)،«بازی نشانه ها و ...
  • سیدان، الهام و سید محمدرضا ابن الرسول (۱۳۸۸)،«نقد و بررسی ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۹۰)، با چراغ و آینه، تهران: سخن ...
  • صهبا، فروغ (۱۳۸۴)، «مبانی زیباشناسی شعر»، مجله علوم اجتماعی و ...
  • سعدی، ابومحمد مشرف الدین مصلح بن عبدالله بن مشرف (۱۳۹۰)، ...
  • گنتزلر، ادوین (۱۳۹۳)، نظریه ­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه: ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۴)، معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریه ­ها و کاربردها، ...
  • مسگرنژاد، جلیل (۱۳۷۵)، «نظری کوتاه به کتاب روضه ­الورد ترجمه ...
  • منصور، محمد علاءالدین (۲۰۰۵)، غزلیات سعدی الشیرازی، الطبعه الاولی، القاهره، ...
  • موسوی، کمال (۱۳۸۱)، «نقد و تحلیلی بر کتاب گلستان روضه­الورد»، ...
  • نوروزی، جهانبخش (۱۳۸۸)، « چه کسی غزلیات سعدی را به ...
  • هولمز، جیمز و همکاران (۱۳۹۰)، بازاندیشی ترجمه، ترجمه مزدک و ...
  • نمایش کامل مراجع