سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

معادل یابی عناصر فرهنگی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه بر اساس الگوی ایویر

Publish Year: 1401
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 379

This Paper With 32 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_JLRZ-14-45_009

Index date: 8 January 2023

معادل یابی عناصر فرهنگی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه بر اساس الگوی ایویر abstract

ترجمه متون ادبی به عنوان پویاترین جریان در ادبیات، بیش از گونه های دیگر دربردارنده عناصر فرهنگی و بومی است. این امر جایگاه خاصی در پژوهش­های ترجمه از منظر نظریه ­پردازی و راهکارهای ترجمه یافته است. حکایت­ های مرزبان ­نامه از جمله متن های برجسته ادبی در ادبیات فارسی است که از عناصر و مقوله های فرهنگی پرشماری برخوردار است که در فرایند بازگردانی، مترجم را با چالش­های فراوانی روبه رو می­کند. این کتاب در سال ۸۵۲ قمری با نام «فاکهه ­الخلفاء و مفاکهه ­الظرفاء» به قلم ابن­ عربشاه و با رویکردی مقصدمحور به زبان عربی ترجمه شده است. از آن­ جاکه انتقال تمام لایه­ های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی­توان برای هر یک از عناصر فرهنگی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت، تبیین هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی نیازمند راهبردهای جامع و متنوع است. بر این مبنا، الگوی ایویر (Ivor, ۱۹۹۱) اساس کار پژوهش پیش ­رو قرار گرفت. ایویر (همان) برای بازگردانی عناصر فرهنگی راهبردهایی مانند وام ­گیری، تعریف، ترجمه تحت اللفظی، جایگزینی، واژه­ سازی و حذف ارائه نموده ­است. پژوهش پیش ­رو، کوشیده به روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر الگوی ایویر (همان)، شیوه­های برگردان و معادل یابی عناصر فرهنگی مرزبان ­نامه را در ترجمه ابن ­عربشاه نقد و تحلیل کند. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب هفتم، هشتم و نهم آن به عنوان پیکره پژوهش مورد بررسی قرارگرفت. یافته های پژوهش نشان می­دهد که مترجم در برگردان و بازآفرینی عناصر فرهنگی بیشتر از شیوه تلفیقی بهره برده و با کاربست این رویکرد، زمینه را برای خواننده عرب­زبان در قالب فهم جهان­ متنی ناآشنا فراهم ساخته و سبب خوانایی ترجمه او شده است.

معادل یابی عناصر فرهنگی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه بر اساس الگوی ایویر Keywords:

مرزبان ­نامه , فاکهه ­الخلفاء و مفاکهه ­الظرفاء , ترجمه , عناصر فرهنگی , الگوی ایویر

معادل یابی عناصر فرهنگی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه بر اساس الگوی ایویر authors

سید مهدی مسبوق

استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سولماز غفاری

دانشجوی دکترا، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
ابن عربشاه، احمدبن ابومحمد، شهاب ­الدین (۱۴۲۱). فاکهه­ الخلفاء و ...
افراسیابی، غلامرضا (۱۳۸۲)، «مرزبان ­نامه (نکته­ هایی تازه پیرامون ترجمه ...
امین، احمد (۱۲۹۵). ضحی الاسلام. بیروت: دار الکتب العلمیه ...
ایویر، ولادی میر (۱۳۷۰) «روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی». ترجمه ...
بلوری، مزدک (۱۳۹۴) چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. تهران: نشر ...
حاجیان ­نژاد، علیرضا (۱۳۹۶). «میزان ترجمه ­پذیری عناصر فرهنگی و... ...
درستی، احمد (۱۳۸۱). «مروری بر اندیشه ­های مرزبان بن رستم ...
ربیعی مرضیه، عبدالعلی آل بویه لنگرودی و احمد پاشازانوس (۱۳۹۸). ...
رضایی، مهدی (۱۳۸۹). «مرزبان نامه یادگاری از ایران عهد ساسانی». ...
صداقت، علی ­اکبر (۱۳۸۱) یکصد موضوع و پانصد داستان. تهران: ...
صفوی، کوروش (۱۳۹۷). تعبیر متن. چ ۲. تهران: علمی ...
طهماسبی بویری، سجاد ، موسوی رضوی، میرسعید (۱۴۰۱)، «بازترجمه و ...
علیزاده، علی (۱۳۸۹)، «مقوله ­ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
غفرانی الخراسانی، محمد (۱۹۶۵). عبدالله بن المقفع. القاهره: الدارالقومیه ...
غنیمی­ هلال، محمد (۱۳۷۳) ادبیات تطبیقی. ترجمه سید مرتضی آیت ...
قاسمی آرانی، ابوذر (۱۳۹۵). «رویکرد تحلیلی-تطبیقی بر داستان بهرام گور ...
کرانی، محمدمهدی (۱۹۶۷). ابن عربشاه و کتابه فاکهه­الخلفاء و مفاکهه­الظرفاء ...
گادامر، هانس-جرج و پل ریکور (۱۳۹۲). چیستی ترجمه در هرمنوتیک. ...
لطفی­ پور ساعدی، کاظم (۱۳۸۵). درآمدی به اصول و روش ...
معصوم، سید محمد و هایده کمیلی دوست (۱۳۸۹) «بررسی شیوه ...
نجفی ایوکی، علی و محدثه حدادی (۱۳۹۹) «همسنجی ترجمه رسانه ...
نصیری، حافظ (۱۳۹۰). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
نظری، علیرضا و لیلا جلالی حبیب آبادی (۱۳۹۷) «تحلیل معادل ...
نیومارک، پیتر (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
وراوینی، سعدالدین (۱۳۷۶). مرزبان ­نامه. تصحیح محمد روشن. چ ۳. ...
Afrasiabi, Gh. (۲۰۰۳). Marzban-nameh (new points about the translation and ...
Alizadeh, A. (۲۰۱۰). Cultural Elements and the Methods of their ...
Amin, A. (۱۲۹۵ AH) Dohi al-Islam, Beirut: Dar al-Kitab al-Almiyeh ...
Blouri, M. (۱۳۹۴) Cultural rotation in translation studies. Tehran: Qatreh ...
Drasti, A. (۱۳۸۱), A Review of the Thoughts of Marzban ...
Gadamer, H and Ricoeur, P (۱۳۹۲). What is translation in ...
Ghanimi Hilal, M. (۱۳۷۳) Comparative literature, (Seyyed Morteza Ayatollahzadeh Shirazi, ...
Ghasemi Arani, A. (۲۰۱۵). Analytical-applicative approach to the story of ...
Ghufani Al-Khorasani, M. (۱۹۶۵) Abdullah bin Al-Muqaffa. Cairo: National House ...
Hajian Nejad, A., Mirfat, S. (۲۰۱۷). The Degree of Translability ...
Ibn Arabshah (Ahmad Ibn Abu Muhammad, Shahab al-Din) (۲۰۰۱) al-khalifa ...
Ivor, V. (۱۹۹۱) Methods of translating different cultural elements. (Seyed ...
Karani, M. M. (۱۹۶۷). Ibn Arabshah and Kitabah Faqih-al-Khalfaa and ...
Lotfipour Saedi, K. (۱۳۸۵) Introduction to the principles and methods ...
Masoom, S. M., Kamili Doust, H. (۲۰۱۰). Study of lexical ...
Najafi Ivaki, N., & Haddadi, M. (۲۰۲۰). Comparison of the ...
Nasiri, H. (۱۳۹۰) Method of evaluation and qualitative assessment of ...
Nazari, A., and Jalali Habibabadi, L. (۲۰۱۸). Equivalence analysis of ...
Newmark, P. (۱۳۸۲) Translation Training Course. (Mansour Fahim and Saeed ...
Oke, E. O. (۱۹۸۴). An Introduction to Social Anthropology. New ...
Paul Vinay, J., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of ...
Rabiei, M., Alebooye Langerodi, A., Pashazanos, A. (۲۰۱۹). Finding Equivalences ...
Rezaei, M. (۱۳۸۹), Border Letter of Souvenir Iran. Journal of ...
Safavi, K. (۱۳۹۷) Text Interpretation. ۲nd edition. Tehran: Scientific Publications ...
Sedaghat, A. A. (۲۰۰۲). One hundred topics and five hundred ...
Tahmasbi Boveiri, S., Mousavi Razavi, M. (۲۰۲۲). Retranslation and Development ...
Varavini, S. (۱۳۷۶) Marzbannameh, confrontation and correction and annotation: Mohammad ...
نمایش کامل مراجع