تأثیر قابوسنامه بر ادبیات انگلیسی
Publish place: The first regional conference Ghaboosnamh
Publish Year: 1391
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,245
This Paper With 13 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
GHABOOSNAMEH01_013
تاریخ نمایه سازی: 7 آذر 1391
Abstract:
ترجمه نخستین وسیله عبور یک اثر از مرز ادبیات یک کشور و ورود آن به قلمرو ادبی و فرهنگی کشوری دیگر است. در تحقیقات مربوط به تأثیر آثار ترجمه شده مشخص شده است که کنش ترجمه نقش های بسیار متعددی در قلمروهای متفاوت ادبی، فرهنگی، هنری، اجتماعی، و سیاسی دریافت کننده اثر ترجمه شده ایفا می کند. در خصوص مطالعات ادبی، ترجمه در پیدایش و جهت گیری روابط و نقل و انتقالات ادبی میان کشورهای مختلف جهان نقش مهمی ایفا کرده است. بدین منظور، در این نوشتار کتاب «قابوسنامه» به عنوا مطالعه موردی انتخاب شده است تا تأثیر این کتاب در ادبیات و فرهنگ انگلیسی مورد بررس قرار گیرد. نتایج این تحقیق نشان داد که دو کتاب The Stone Woman و The Walking Drum از قابوسنامه تأثیر پذیرفته اند و این تأثیر بر خلاف تصور عمومی که قابوسنامه صرفاً برای یک شاهزاده نوشته شده است در ادبیات انگلیسی این اثر به عنوان یک بندنامه مرجع شناخته شده است که می تواند در بسیاری از موارد رهگشای نه فقط یک شاهزاده یا پادشاه که انسان باشد.
Keywords:
Authors
مریم سعیدی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد آزادشهر، گروه زبان و ادبیان فارسی، آزادشهر
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :