A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation
Publish Year: 1393
Type: Conference paper
Language: English
View: 874
This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
ELSCONF02_121
Index date: 14 February 2016
A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation abstract
Translation has always played a significant role across languages. Connecting the regulations of source language into target language is the mere target of translation. To this end, translator is regarded as a robust mediator exploiting latest techniques, methodologies, and innovative to bridge the gap across languages. One of these techniques being of crucial importance is shifts in translation. Catford (1965, p.73) defines shift as departure from formal correspondence in the process of going from SL (source language) to the TL (target language). Shifts cause translation to be palpable and tangible in target language. This is due to the fact that shifts do not change over the real and concealed intention of an item. However, it aims at modifying the literal meaning of a translational item in target language. The proposed notions on shifts (e.g. Vinay and Darbelnet, 1968, van Leuven Zwart, 1989, Blum-Kulka 1986, and Levy, 1969) are not exhaustive enough in New Translation Studies which translators can rely upon them. The present study proposes one passive technique of shift known as Heterotaxy to verify the real identity of a passive area between source and target languages. Heterotaxy consists of (1) syntactical shifts, (2) phonological shifts, and (3) HomoKultism (Akbari & Shahnazari, 2014) as cultural shifts in translation. And eventually the present study opens up the new insight in coping with the impossibilities of source-target reconciliation in translation.
A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation Keywords:
Shift , real and concealed intention , surface meaning , passive technique , Heterotaxy , syntactical shifts , phonological shifts , HomoKultism
A Lost Area in Translation: Heterotaxy as a Passive Shift in Translation authors
Alireza Akbari
Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Iran
Asma Alishvandi
Department of English Language and Literature, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :