شیوه های برابریابی واژگانی، ساختاری و بافتاری در ترجمه ی داستان از عربی به فارسی ( بر پایه ی نمونه هایی از داستان های نجیب محفوظ)

Publish Year: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 607

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-6_002

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

Abstract:

زبان های گوناگون نظام های همسانی ندارند و هر زبان خود عناصر واژگانی، ساختارهای دستوری، ترکیب ها و اصطلاحات ویژه ای دارد، از این رو، گاهی ناگزیر می شویم برخی از ساختارهای واژگانی و دستوری متن مبدا را تغییر دهیم تا در زبان مقصد، فهمیدنی و آشنا باشند. یکی از اصول مهمی که در ترجمه ی متون داستانی بیان می شود، برابر یابی های واژگانی، ساختاری و بافتاری دقیق و مناسب در برگرداندن پیام از زبان مبدا به زبان مقصد است. بر این پایه برای آشنا شدن با تغییراتی که در برابریابی از زبان مبدا به زبان مقصد می توان وارد کرد، نخست برابریابی را در ترجمه ی داستان در سه سطح اشتراک، تغییر و انتقال مورد ارزیابی قرار می دهیم. در این پژوهش برآنیم تا با الهام گرفتن از این تغییرات و راه کارها بتوانیم شیوه های برابریابی را در ترجمه ی داستان های عربی به فارسی در سطح واژگان (واژه های خاص مردمی، ک.چه بازاری، غربی و واژگان با معنای متنی و ارتباطی)، ساختار (ادبی نویسی، سجع پردازی، ترجمه ی پیامی و ارزش پیامی ساختار زبان مبدا) و بافتار (عناصر شبه زبانی، پیش تصورها و عوامل تاثیرگذار در معنا) مورد کند و کاو قرار دهیم. از این رو برای بررسی بر روی نمونه های ترجمه، از شماری از داستان های نجیب محفوظ نویسنده ی مصری چون شهر العسل ، زقاق المدق ، تحت المظله ، اللص و الکلاب و الشحاذ بهره جستیم.

Authors

حسین شمس آبادی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضوی

فرشته افضلی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضوی