بررسی مقابله ای فرآیند حذف یا آنتروپی در ترجمه های فارسی هزار و یک شب

Publish Year: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 379

This Paper With 26 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-1_002

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

Abstract:

از سدههای نخست هجری که داستانهای هزار و یک شبه عربی برگردانده شد تا دوران معاصر که با خیل عظیمی از مترجمان به زبانهای مختلف جهان روبه رو گردید ه، شاهد ورود سلایق گوناگون در ترجمه این کتاب بودهایم که نتیجه آن از میان رفتن اصل،تعدد نسخهها و اختلافات عمده میان ترجمهها است. یکسانبودن نسخه اسار ترجمهطسوجی و اقلیدی و مرعشیپور )چاپ بولاق مصر( زمینه مناسبی را برای بررسی نحوهتعامل این سه مترجم با متن اصلی فراهم میکند. حذف یکی از مولفههای مهم نقد ترجمهبر اساس نطریه ژان رنه لادمیرال نظریهپرداز مقصدگرای فرانسوی بهشمار میرود. او معتقد است که مترجم گاه میتواند به حذف گزارهای متنی روی آورد. این فر آیند در عملیات ترجمه بنابر الزامات فراوانی نظیر الزامات فرهنگی ، زبانی ، سبکی و غیره رخ می دهد .مبحث پیشرو میکوشد مولفه حذف را در سه مقوله بیان حالات عشقی، برگردان اشعار ونشانههای عربی اسلامی در ترجمههای فارسی الف لیله و لیله همورد ارزیابی و سنجش -قرار دهد.

Authors

شهرام دلشاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سیدمهدی مسبوق

دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران