اشعار تی . اس. الیوت در زبان فارسی: برسی موردی ترجمه استعاره ها در (سرزمین بی حاصل)

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 514

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-1_004

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

Abstract:

در مقاله حاضر با به کارگیری نظریه های ترجمه مرتبط با استعاره که پیتر نیوماک 1998 در زبان انگلیسی و سیروس شمسیا 1386 در زبان فارسی ارایه کرده اند به بررسی مقایسه شعر سرزمین بی حاصل از تی.اس.الیوت با ترجمه های فارسی متناظر با شعر ذکر شده پرداخته شده است. متاسفانه در زبان فارسی چارچوبی برای ترجمه استعاره ها وجود ندارد. در بررسی حاضر ارایه استعاره با توجه به بازنمایی در تلمیحان شعر یادشده بررسی شده است. در روند ترجمه این شعر، شواهد قانع کننده ای وجود دارد که مترجمان از ترجمه های پیش از خود به نوعی تقلید کرده اند. علاوه بر این با بررسی اطلاعات آماری ترجمه های انجام شده می توان نتیجه گرفت که شباهت های چشمگیری بین استعاره مرده در انگلیسی با استفاده تبعیه در فارسی، استعاره ابتکاری در انگلیسی با استعاره بعید اساسی و استعاره اقتباسی در انگلیس با استفاده مرکب در فارسی وجود دارد اما چنین به نظر می رسد که مترجمان در یافتن معادل برای دیگر استعاره ها در هر دو زبان با مشکل بزرگی مواجه هستند.

Authors

سید بختیار سجادی

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه کردستان

ناصر رستمی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی- دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات آذربایجان شرقی