سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن

Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 529

This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download

Export:

Link to this Paper:

Document National Code:

JR_LTS-47-1_006

Index date: 5 May 2018

ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن abstract

ترجمه آثار ویژه کودکان کاری سهل و ممتنع است، کاری بسیار دشوار است که ترجمه آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افراد که بر آن می شود تبرید کودکان آثاری را ترجمه کنم اینست که می پندارند موضوعات کودکانه و ساده هستند و متن های مرتبط به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند اما حقیقت این است که دست کم ترجمه ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکان نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکان در این گونه آثار که بخش عمده آن به دقت در گزینش لحن مناسب بازمی گردد، از جمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرد. در این مقاله سعی شده است تا با ارایه نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمه کودکان حال تاکید گردد.

ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن Keywords:

ترجمه , مترجم , کودکانه , نثر و نظم فارسی , لحن , بازسازی

ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن authors

عباس امام

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه شهید چمران اهواز