ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن
Publish Year: 1393
Type: Journal paper
Language: Persian
View: 529
This Paper With 18 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- I'm the author of the paper
Export:
Document National Code:
JR_LTS-47-1_006
Index date: 5 May 2018
ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن abstract
ترجمه آثار ویژه کودکان کاری سهل و ممتنع است، کاری بسیار دشوار است که ترجمه آن در آغاز آسان جلوه می کند. تصور غالب افراد که بر آن می شود تبرید کودکان آثاری را ترجمه کنم اینست که می پندارند موضوعات کودکانه و ساده هستند و متن های مرتبط به لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی های زبانی نیاز به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه ندارند اما حقیقت این است که دست کم ترجمه ادبیات داستانی و نیز شعرهای کودکان نشان می دهند که قضیه به این سادگی ها نیست. حفظ حال وهوای کودکان در این گونه آثار که بخش عمده آن به دقت در گزینش لحن مناسب بازمی گردد، از جمله عواملی هستند که در پاره ای از موارد آن طور که باید و شاید مدنظر قرار نمی گیرد. در این مقاله سعی شده است تا با ارایه نمونه هایی از ترجمه های فارسی منثور و منظوم چاپ شده، نارسایی ها و کاستی های لحن محور آن ها ریشه یابی و بیان شوند و به این ترتیب بر ضرورت دقت بیشتر مترجمان در ترجمه کودکان حال تاکید گردد.
ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن Keywords:
ترجمه کودکانه ها به فارسی: چالش لحن authors
عباس امام
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه شهید چمران اهواز