Selection of literary devices such as metaphor and simile and investigation of seven strategies of Newmark in it s translations

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 439

This Paper With 6 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA01_273

تاریخ نمایه سازی: 5 آبان 1397

Abstract:

A close look the samples accepted from the three versions discovered that among the strategies defined by Newmark (1988), the strategy of reproducing the same image in target language was the most popular. The current study was an attempt to analyze the metaphors and similes in Golestan in order to find the types of strategies used in translating the Golestan from Persian to English based on Peter Newmark classification. Furthermore, the study tried to find the least and the most frequent strategies used in rending the Golestan from Persian to English. In translation of similes, the researcher concluded that all the translator tried to offer, as Newmark proposes, semantic translations for translating similes. Based on the data analysis the result should that the strategy of reproducing the same image in the target language was most popular one. Deletion and translation of metaphor by simile, retaining the image is the low-frequency strategy.Since saadi is one of the seventieth century poets, he definitely has a special language for his time therefore the readers who study these literary products need a perfect understanding. Thus, according to Mr.

Authors

Samaneh Gharaie

Department of English, Islamic Azad University, Malard ،Iran

Golrokh Saeednia

Department of English, Malard science and Research Branch, Islamic Azad University, Malard ،Iran