Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings
Login |Register |Help |عضویت کتابخانه ها

Ideology and Translation: An Investigation of English Translation of Khayyam s Rubáiyát

کنفرانس بین المللی مطالعات زبان، ادبیات و فرهنگ
Year: 1397
Language: EnglishView: 310
This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download

Buy and Download

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این Paper را که دارای 9 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:


Afshin Hakiminejad - Department of Foreign Languages and Literature, Payame Noor University, P.O. Box ۱۹۳۹۵-۴۶۹۷, Tehran, Iran


The current study was designed to identify translation strategies adopted by Fitzgerald in translating metaphors and similes of Khayyam’s Rubáiyát and to investigate whether Khayyam s Rubáiyát has been manipulated by Fitzgerald. To do so, thirty-five quatrains by Khayyam containing either simile or metaphor or both translated by Fitzgerald were found. At last based on Larson’s model, the strategies employed by Fitzgerald in translating the metaphors and similes of Khayyam’s Rubáiyát were detected. Then, Fitzgerald’s translation containing 75 quatrains was compared with Khayyam’s Rubáiyát. According to Zauberga’s manipulation types, the frequency of the cases such as addition, deletion and substitution occurring in the process of translating quatrains from Persian into English by Fitzgerald was quantified. The results showed that he adopted addition, deletion, substitution and omission in translating metaphors and similes of Khayyam’s Rubáiyát and manipulated the original work. As a result, neither did Fitzgerald succeed in transmitting Khayyam’s thoughts nor could he transmit authentic Persian spirit in his Rubáiyát.


Paper COI Code

This Paper COI Code is LLCSCONF01_112. Also You can use the following address to link to this article. This link is permanent and is used as an article registration confirmation in the Civilica reference:

How to Cite to This Paper:

If you want to refer to this Paper in your research work, you can simply use the following phrase in the resources section:
Hakiminejad, Afshin,1397,Ideology and Translation: An Investigation of English Translation of Khayyam s Rubáiyát,International Conference on Language Studies, Literature and Culture,

Research Info Management

Certificate | Report | من نویسنده این مقاله هستم

اطلاعات استنادی این Paper را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.


The specifications of the publisher center of this Paper are as follows:
Type of center: پیام نور
Paper count: 61,457
In the scientometrics section of CIVILICA, you can see the scientific ranking of the Iranian academic and research centers based on the statistics of indexed articles.

مقالات پیشنهادی مرتبط

مقالات فوق بر اساس داده کاوی مقالات مطالعه شده توسط پژوهشگران محاسبه شده است.

New Papers

Share this page

More information about COI

COI stands for "CIVILICA Object Identifier". COI is the unique code assigned to articles of Iranian conferences and journals when indexing on the CIVILICA citation database.

The COI is the national code of documents indexed in CIVILICA and is a unique and permanent code. it can always be cited and tracked and assumed as registration confirmation ID.