خصوصیات ترجمه روان قرآن کریم

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 284

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICJLP01_004

تاریخ نمایه سازی: 16 آبان 1399

Abstract:

ترجمه مصدر رباعی بر وزن «تفعلل» می باشد و به معنی برگرداندن کلام از زبانی (زبان مبدأ) به زبان دیگر زبان مقصد می باشد. ترجمه درایران نیز از دیرباز موردنظر بوده است و با پیدایش رنسانس ترجمه در جوامع فرهنگی اروپایی غربی رواج گرفت. در طول تاریخ ترجمه قرآن کریم موافقان و مخالفانی داشته است، که به دلایلی چون، همگانی و جهان شمولی بودن پیام قرآن، ترجمه قرآن یکیاز ضرورت های دعوت دینی است، فلسفه انزال قرآن تبیین محتویات قرآن است، تحریص وترغیب پیامبر به تعلیم زبان سایر ملل نظرمخالفان آن رد می شود. پیش نیازهای ترجمه قرآن کریم عبارتند از: اشتقاق، صرف، نحوف بلاغی، قرآت، کلام، اصول فقه، اسباب النزول و قصص، ناسخ و منسوخ تفسیر، الدرایۀ و فقه الحدیث، تاریخ فارسی دانی و فارسی نویسی، آگاهی بر علم فقه. ترجمه قرآن حاوی مقدماتیاست از قبیل: تسلط به زبان مبدأ و مقصد، مفردات در آوردن معادل، رعایت فصاحت و بلاغت، قدرت نگارش ، امانت در ترجمه، مراجعه پیوسته به منابع، ایجاز، توضیحات، اصلاحات، نظم و بهم پیوستگی ، آگاهی به موضوع در ترجمه تقید به احکام و آداب و متکی به عنایت الهی برای پدیدآوردن ترجمه ای وفادار،باید سه اقدام اساسی انجام شود: معادل یابی ، تغییر در ساختار زبان، برقراری تعادل در ترجمه، این عناصر طی فرایند شکل گیری ترجمه های قرآن به سه دوره تحت اللفظی، تفسیری آزاد تقسیم می شود. «ترجمه ی پیوسته و تفسیری» آخرین مرحله از سیر تکاملی روش های ترجمه قرآن است، که به عنوان بهترین و روان ترین نوع ترجمه ازنوآوری خاصی برخوردار است. و معانی قرآن کریم را به گونه ای جذاب تر ارائه می دهد، رعایت امانت در ترجمه قرآن تنظیم فهرست مطالب در هر سوره، رعایت ارایه های ادبی و اصول ویراستاری، افزودن پاورقی های تفسیری می باشد.

Authors

فرشته مرزبان

دانشجوی کارشناسی ارشد قرآن و حدیث