Investigation on translation of nonexistence auxiliary verbs from English to Persian texts

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 249

This Paper With 7 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

LCONF06_043

تاریخ نمایه سازی: 30 فروردین 1400

Abstract:

This article is an attempt first to introduce translation as a linguistic cultural process, and then to seek the difficulty in translation of auxiliary verbs which are absent in English to Persian texts. Modal verbs are for expressing the modality and they generally deal with the certainty and uncertainty of a sentence from the listener or readers’ perspective. This research has conducted by analyzing four versions of Persian translation of the book “animal farm” which the original text was English and written by “George Orwell”. a few bold examples were existed to show that except on cultural diversity translators face with some linguistic aspect which they are absent in target language, in general it is problematic for translators and meaningless for the reader.in the written translation it needs to have more explanation on foot point and in text by replacing another words to show or make exact mental specious.

Authors

Parsa Ostovan

student in faculty of human science, shiraz university

Negin Yazdani Motlagh

Student in Faculty of foreign language, Islamic Azad university, (khorasgan) branch