ادبیات تطبیقی و ترجمه (با محور قراردادن ترجمه پژوهی و نقد و بررسی ترجمه کتاب المجانی الحدیث)
Publish place: The first conference on literary symmetry (comparative literature) in Persian, Arabic and English
Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 384
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
COLITCONF01_018
تاریخ نمایه سازی: 7 بهمن 1400
Abstract:
ارتباط ادبیات تطبیقی و ترجمه از جمله موضوعاتی بوده است که همواره مدنظر پژوه شگران بوده ا ست، مترجم ادبی در وهله ای اول خواننده ای است که باملاک ها و ارزش های پیش ساخته به سراغ متن می رود و آن را تفسیر می کند در واقع ترجمه نوعی خوانش و تفسیر است و از این رو با ادبیات تطبیقی دارد. بدین سان بر پژوهشگران ادبیات تطبیقی است که هنگام مطالعه تاثیرات ادبی نه تنها به روش سنتی به دنبال یافتن منبع ابهام یا تاثیر یا تقلید واقتباس به مثابه واسطه انتقال با اشد بلکه به فرآینده پیچیده انتقال یعنی ترجمه نیز توجه کند. در این جستار با روش توصیفی- تحلیلی به بررسی نقش ترجمه و سایر تحول ترجمه و ادبیات تطبیقی، نظرات مختلف در باب ترجمه و ادبیات تطبیقی، ترجمه پژوهی و ادبیات تطبیقی، نقش ترجمه در سنجش ادبیات مختلف پرداخته شده، سپس به نقد و بررسی ترجمه کتاب المجانی حدیث بر اساس ترجمه پژوهی که یکی از معیاری اصلی در ادبیات تطبیقی می باشد پرداختیم. نتایجپژوهش حاکی از آن است ترجمه نقش بسزایی در پیشبرد ادبیات تطبیقی دارد و یکی از مهم ترین عوامل و با توجه تطبیق ادبیات مختلف تسهیل می شود،چرا که بدون ترجمه امکان آشنایی با ادبیات ملت های مختلف امکان پذیر نیست و ارتباط ترجمه و ادبیات تطبیقی مسیر طولانی را گذرانده است با وجودآراء مخالف و موانق بسیاری در این مورد بسیاری از پژوهشگران به ارتباط بین ترجمه و ادبیات تطبیقی اذهان دارند و عدم توجه به متن مبدا و مقصد باعثکاستی های در ترجمه کتاب المجانی الحدیث شده است.
Keywords:
Authors
محمدرضا اسلامی
عضو هیات علمی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
خدیجه زارعی
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه لرستان