بررسی و تحلیل مجموعه داستان های هری پاتر

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 361

This Paper With 14 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICMHSR11_164

تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1402

Abstract:

با ترجمه آثار اروپایی و سفر به اروپا، زمینه خلق داستان کودک و نوجوان فراهم شد. نخستین آثار ترجمه شده در ادبیات کودک و نوجوان ایران، برگردان حکایت ها ی ازوپ و لافونتن بودند که در کتابهای آموزشی منتشر می شدند. هرچند در ابتدا مخاطباناین رمانها همه مردم بودند، بعدها نوجوانان مخاطبان اصلی این رمانها شدند. خرنامه ، رابینسون کوروزوئه ، بیست هزار فرسنگ ۱ زیر دریا و سفر به دور دنیا از مهم ترین آثار کودک و نوجوان ترجمه شده و مترجم همایون، علی اصغر فصیحی و عبدالعظیم قریب مترجمان بزرگ در دوره مشروطه اند. در دوره پهلوی توجه به ادبیات کودک و نوجوان و ترجمه آثار نویسندگان خارجی با این مضامین فزونی یافت . روحی ارباب، مهری آهی ، شمس الملوک مصاحب و اردشیر نیک پور مترجمان فعال این دورهاند و کتابهایی چون شازده کوچولو، آلیس در سرزمین عجایب ، قصه های برادران گریم ، جزیره گنج ، پینوکیو، کوچولو و گارسون و شیطان کوچولو ترجمه و منتشر شد. داستان هری پاتر که از چند کتاب تشکیل شده ، فرا تر از یک داستان معمولی برای نوجوانان و جوانان است ! این داستان که در آن به شدت از قوه ی خیال استفاده شده و در عین حال همچون اسطوره ها یک سیر منطقی را دنبال می کند دارای محتوایی مخفی و دور از خیال است ، محتوای پنهان این داستان دارای مضامین تاریخی و واقعی می باشد. به عبارت دیگر داستان هری پاتر ، داستانی است خیالی درباره سحر و جادو ، جامعه ی جادوگری ، رویارویی خیر و شر ، محبت و کینه ، عشق و سرخوردگی ؛ ول ی این داستان به ظاهر خیالی دارای چندین لایه ی معنایی است که سطحی ترین لایه ی آن ، که برای همه قابل درک است و باید دانست که لایه های پنهان داستان به طور ناخودآگاه در ذهنخواننده نقش می بندد و در جای خود نمود می کند .

Authors

امیررضا علی یاری

دانشجوی کارشناسی پیوسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فرهنگیان امام محمد باقر (ع) بجنورد ، ایران.