بررسی و تحلیل دو ترجمه فارسی پلنگینه پوش روستا ولی

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 186

This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

SHCONF08_114

تاریخ نمایه سازی: 11 شهریور 1402

Abstract:

پلنگینه پوش منظومه ای عاشقانه- پهلوانی، شاهکار ادبیات کلاسیک گرجستان سده های دوازدهم و سیزدهم میلادی اثر شوتا روستا ولی می باشد. این اثر در بردارنده ۱۵۸۷ بند چهار پاره گون قافیه و به وزن شعرکلاسیک گرجی شانزده هجایی با ضرباهنگ درون مصراعی سروده شده است. هدف ازاین پژوهش، مقایسهبرگردان فارسی پلنگینه پوش به نگارش دلشاد و یوسف پور می باشد که مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. دراین مقاله آنچه به عنوان سوال مطرح میشود این است که کدام گزارنده توانسته در ترجمه این اثر، بیشتر بهسراینده گرجی نزدیک شود و خوانندگان در فهم آن بهتر توانسته اند ارتباط برقرار کنند، در این خصوص کداممترجم در انشای متن توفیق بیشتری کسب کرده است؟ این پژوهش که روش آن توصیفی- تحلیلی و مقایسه ای است؛ توسط نگارن ده مقاله صورت گرفته است. در این مقال ه با پلنگینه پوش برگردان فارسی دلشاد، پلنگینهپوش برگردان فارسی یوسف پور و مقایسه دوبرگردان فارسی پلنگینه پوش آشنا می شویم. بررسی دوبرگردانپلنگینه پوش نشانگر آن است که آقای یوسف پور با توجه به سب ک نگارش و نثر دقیق و ظریف و لطیف خویشتوانسته به این اثر جان ببخشد و کام خوانندگا ن ایرانی را شیرین کند .

Authors

علی اکبر اجاکه

گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد ساری، دانشگاه آزاد اسلامی، ساری، ایران