بررسی و تحلیل دو ترجمه فارسی پلنگینه پوش روستا ولی
Publish place: The 8th National Conference on Modern Research in Humanities and Social Studies of Iran
Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 186
This Paper With 15 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
SHCONF08_114
تاریخ نمایه سازی: 11 شهریور 1402
Abstract:
پلنگینه پوش منظومه ای عاشقانه- پهلوانی، شاهکار ادبیات کلاسیک گرجستان سده های دوازدهم و سیزدهم میلادی اثر شوتا روستا ولی می باشد. این اثر در بردارنده ۱۵۸۷ بند چهار پاره گون قافیه و به وزن شعرکلاسیک گرجی شانزده هجایی با ضرباهنگ درون مصراعی سروده شده است. هدف ازاین پژوهش، مقایسهبرگردان فارسی پلنگینه پوش به نگارش دلشاد و یوسف پور می باشد که مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. دراین مقاله آنچه به عنوان سوال مطرح میشود این است که کدام گزارنده توانسته در ترجمه این اثر، بیشتر بهسراینده گرجی نزدیک شود و خوانندگان در فهم آن بهتر توانسته اند ارتباط برقرار کنند، در این خصوص کداممترجم در انشای متن توفیق بیشتری کسب کرده است؟ این پژوهش که روش آن توصیفی- تحلیلی و مقایسه ای است؛ توسط نگارن ده مقاله صورت گرفته است. در این مقال ه با پلنگینه پوش برگردان فارسی دلشاد، پلنگینهپوش برگردان فارسی یوسف پور و مقایسه دوبرگردان فارسی پلنگینه پوش آشنا می شویم. بررسی دوبرگردانپلنگینه پوش نشانگر آن است که آقای یوسف پور با توجه به سب ک نگارش و نثر دقیق و ظریف و لطیف خویشتوانسته به این اثر جان ببخشد و کام خوانندگا ن ایرانی را شیرین کند .
Keywords:
Authors
علی اکبر اجاکه
گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد ساری، دانشگاه آزاد اسلامی، ساری، ایران