مترجم نهفته در متن درترجمه کتاب های کودک و نوجوان
Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,058
This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELLTE01_036
تاریخ نمایه سازی: 28 شهریور 1394
Abstract:
ترجمه عامل انتقال دستاوردهای گوناگون،در همه زمینه هاست علاوه بر ایجاد تعامل بین مردمان مختلف،این ویژگی کاربردی را دارد که جامعه را از تک ذهنی و اتکای صرف به توانمندی های یک سویه و بومی بازدارد. در امر ترجمه نیاز به تحقیق در مورد الگوهای نحوی «زبان تألیف» و «زبان ترجمه» برای مترجم اجتناب ناپذیر است و همواره او رابه تحقیق و پژوهش وامی دارد.مترجم برای یک ترجمه خوب همواره به زبان و زبان شناسی توجه کافی مبذول می دارد و در این رابطه پی جوی دستیابی به اطلاعات و دانسته های روزاست.لازم برای تقویت و تشدید چنین مقوله ای هم آن است که آنچه توسط مترجم گزینش و ترجمه میشود ،جوابگو باشد ،سلامت و بقای فرهنگی و تربیتی هر جامعه ای مدیون مدیریت فرهنگی باکفایت وبرنامهریزی اصولی برای گروه های سنی کودک و نوجوان است . لذا مترجم هم نوعی نویسنده است وعلاوه براین ،ترجمه متن زمانی معادل اصل اثراست که اصل و ترجمه ازحیث سبک یکسان باشند.اگر مترجم،مولف باشد قطعاً تاثیر بهتری در آثار ترجمه شده خواهد داشت. مقاله حاضر تلاش داردتا بهبررسی و تحلیل مترجم نهفته در متن بپردازد.
Authors
آسیه ذبیح نیا عمران
دکتری عضو هیات علمی دانشگاه پیام نور – یزد خیابان شهید رجایی
فاطمه پهلوان شمسی
کارشناس ارشد ادبیات مقاومت – اداره آموزش و پرورش شهرستان میبد – میبد شهرک امام صادق
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :