The USE OF DEIXIS IN ENGLISH TRANSLATION OF HOLY QURAN IN THE FIRST TWO CHAPTERS, (JUZ', AL-AWAL, AL-SANI, AL-SALES)
Publish Year: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: English
View: 580
This Paper With 9 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELLTE02_018
تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395
Abstract:
This present study aimed to describe the kind of deixison Holy Quran , theoretically this study is expected to be useful for scholars of Quranic and language .The main purpose of this investigation is the use of deixis, including the form and reference of deixis. The main objectives of this study are a) to describe the pattern of deixis used in the first and second chapters (Juz', Al-Awal, Al-Sani, Al-Sales), and b) to show the reference of deixis use in the first and second chapters. The descriptive approach is straight forward in principle. It consists of fairly three types of deixis. The data used in this investigation were deixis be sourced from English Holy Quran translated by M.H. Shakir. Furthermore, the data that have been collected are classified and grouped according to form, characteristic and its reference, based on the data analysis. It was found that the prominent deixis, is spell deixis, next there was also place deixis, time deixis, person deixis in the English translated Holy Quran.
Keywords:
Authors
Mohammad Paknezhad
Ph.D Student of Linguistics, Department of Linguistics , Science and Research Branch, Islamic Azad University, Khuzestan, Ahwaz, Iran
Mahmoud Nagizadeh
Assistant Professor, Department, of Foreign Languages and Linguistics, Payame Nour University, IR. Iran.
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :