نگاهی به ویرایش جدید ژرمینال

Publish Year: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 562

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRF-1-1_002

تاریخ نمایه سازی: 18 دی 1395

Abstract:

سروش حبیبی، مترجم نام آشنای معاصر، ژرمینال، اثر امیل زولا را اول بار در 1356ترجمه کرد. این ترجمه که با اقبال فراوان روبرو شد، پس از یک سال بدون هیچ تغییری به چاپ دوم رسید. بعد از حدود سه دهه که امکان چاپ سوم کتاب میسر شد، مترجم در ترجمه قبلی خود تجدید نظر کرد و با تجربه ای که در طول این مدت اندوخته بود، لازم دید بسیاری از بخشها را تغییر دهد. هدف از پژوهش حاضر این است که با نقد و بررسی ویرایش ترجمه مذکور از زوایای مختلف به این پرسش پاسخ دهد که آیا تلاش سروش حبیبی برای اعمال تغییرات در ویرایش جدید کتاب ژرمینال، به راستی از همه جهات ضروری بوده و سبب بهبود کیفیت و ارتقاء سطح ترجمه او شده است؟

Keywords:

ژرمینال , نقد ترجمه , مقابله , تغییرات در سطح کلمه و جمله

Authors

محمدجواد کمالی

استادیار گروه فرانسه دانشگاه آزاد اسلامی مشهد