کنایه در ترجمه های عربی بخشی از غزلیات حافظ به قلم ابراهیم الشواربی و عمر شبلی

Publish Year: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 514

This Paper With 19 Page And PDF and WORD Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ADABICONF02_099

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398

Abstract:

یکی از مباحث مهم علم بیان، کنایه است که همچون انواع دیگر مجاز با زمینه فرهنگی کلام پیوند دارد و درک مقصود آن مستلزم آگاهی از بافت فرهنگی و اجتماعی و آشنایی با آداب و رسوم می باشد. این مقاله بر آن است تا به روش پیکره بنیاد و با استفاده از شیوه ارزیابی ترجمه میلدرد لارسن، به بررسی روشهای مورد استفاده دو مترجم عرب، ابراهیم الشواربی و عمر شبلی، در ترجمه کنایه های دیوان حافظ بپردازد. بدین منظور کنایه های 20 غزل ابتدایی دیوان حافظ را به کمک سه شرح معتبر از دیوان حافظ مشخص نموده سپس تاثیر ترجمه کنایهها بر بازنمایی هویت فرهنگی در شعر حافظ مورد تحلیل و بررسی قرار می گیرد. نتایج نشان می دهد که مترجمان عرب زبان، هرچند سعی بر ارائه ترجمه درست و عدم حذف غزل های حافظ را در ترجمه داشته اند ولی در خصوص ترجمه کنایه ها که وابسته به مفاهیم فرهنگی این شاعر است توفیق زیادی نیافته اند.

Authors

شهریار نیازی

دانشیار رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تهران

عطیه یوسفی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران