نقد و بررسی دو ترجمه طبری و فولادوند (بررسی موردی سوره دخان)

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 2,102

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_002

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

Abstract:

سوره دخان شصت و چهارمین سوره قرآن است که در مکه بر پیامبر نازل شده است. دخان در لغت به معنای دود است و علت نامگذاری سوره به این نام این است که در آن از عذابی به نام دخان برای کافران سخن به میان آمده است. در این پژوهش با روش تحلیلی و توصیفی بر اساس ترجمه طبری و فولادوند به این نتیجه رسیدیم که ترجمه فولادوند در مقایسه با طبری از جامعیت و دقت خاصی در ترجمه برخوردار است و مترجم نهایت سعیش را به کار برده است تا قواعد نحوی حاکم بر زبان را رعایت کند و برای مخاطب روان و فصیح و شیوا ترجمه کند تا برای مخاطب قابل درک و فهم باشد در حالی که ترجمه طبری به سبک نوشتار قدیم ترجمه شده و از ابهامات و پیچیدگی زیادی برخوردار است.

Authors

ابوالفضل رحمنی

استاد مدعو رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد

علی رضا حسینی

عضو هیئت علمی رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد

محمد غفوری فر

عضو هیئت علمی رشته زبان و ادبیات عرب دانشگاه کوثر بجنورد