ترجمه گزیده ای ازاشعار اجتماعی-سیاسی میرزاحسین کریمی مراغه ای به زبان عربی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 478

This Paper With 12 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF07_161

تاریخ نمایه سازی: 19 دی 1400

Abstract:

ترجمه همواره یکی ازمسائل مهم درعرصه های فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و ... به شمارمی رود.همه ملت ها از دیربازدرپی شناساندن فرهنگ خودبهدیگرملل بودند واین موضوع کارمترجم رادرانتقال صحیح مفاهیم واصلاحات وبه طورکلی فرهنگ زبان مبدا دشوارکرده است.درواقع ترجمه نقشارتباطی مهمی رابین زبان مبداومقصد ایفا می کند. ترجمه کتاب های مناسب وبا ارزش ملل های مختلف موجب می شودتا ازاین طریق بافرهنگیکدیگرآشناشده وبامطالعه تاریخ، آداب ورسوم، مسائل ومشکلات ملت ها رابهترشناخت. شعربه عنوان یکی ازارکان اصلی ادبیات،همواره موردتوجهوالتفات تمامی ملت ها بوده وهست وبه دلیل ویژگی های همچون وزن، قافیه، خیال، وعاطفه منحصربه فرد است.این ویژگی باعث می شود شعردرمرتبهبالاترازنثرقراربگیردو به همان اندازه که باکلام عادی متفاوت است، ترجمه آن نیزدشوار، پیچیده ودربرخی موارد ناممکن است. ترجمه موفق وزیباییشعردرواقع نوعی بازآفرینی است که درترجمه های منظوم بیشترخود را نشان می دهد.

Keywords:

نظریه های ترجمه , طنزاجتماعی– سیاسی , میرزا حسین کریمی مراغه ای

Authors

سینا محمدی قریبه

دانشکده ادبیات و علوم انسانی ؛گروه آموزشی زبان و ادبیات عربی،دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد، دانشگاه محقق اردبیلی