Hamid Hashemi Pour
استاد دانشگاه و پژوهشگر زبان آلمانی،تربیت بدنی و علوم ورزشی،ادبیات و فلسفه
51 یادداشت منتشر شدهترجمه و اصول مربوط به آن
ترجمه و اصول مربوط به آن
ترجمه از مقوله های بسیار مهم و حائز اهمیت است که باید به درستی و بر اساس اصول مربوط به آن ، به عبارت روشن تر اصول ترجمه انجام شود.
ترجمه دستیابی به معنی های همسان و قابل مفهوم و صحیح از زبان مبدا به زبان مقصد است، به گونه ای که آن معانی برای خوانندگان روشن و قابل درک و مفهوم باشند و آنها بتوانند آن ترجمه را در موقعیت های شغلی،تحصیلی و موارد دیگر استفاده نمایند.
برای ترجمه باید محور اصلی متن باشد،نه لغت و جمله، به عبارت دیگر ،لغت و جمله باید در خدمت متن باشند.
اصل امانت داری در ترجمه نکته قابل توجه است، که مترجم باید به آن توجه ویژه داشته باشد و به درستی متن مورد نظر را بدون کم و کاستی ترجمه نماید.
متونی که ترجمه میشوند به دو صورت متون عمومی و متون تخصصی وجود دارند ،که مترجم در هر موردی که کار میکند باید اطلاعات کافی را در آن زمینه به مانند گرامر، اصطلاحات و واژگان و همچنین عبارت های رایج داشته باشد.
ترجمه ماشینی، ترجمه ای قابل اعتماد نیست، چه بسا که این ترجمه اشتباهات فاحشی دارد ،که خواننده را به سر منزل مقصود نمی رساند و حتی در مواردی او را سرگردان میکند.